離思其四

曾經滄海難為水,
除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,
半緣修道半緣君。

 

Ly tứ kỳ 4

Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ,
Trừ khước Vu Sơn bất thị vân.
Thủ thứ hoa tùng lãn hồi cố,
Bán duyên tu đạo, bán duyên quân.

 

Dịch nghĩa

Ai từng ngắm biển xanh, khó còn gì đáng gọi là nước,
Trừ phi đã đến Vu Sơn, nếu không coi như chưa nhìn thấy mây.
Dần dà khóm hoa cũng lười ngó ngàng tới,
Một nửa duyên kiếp của ta cho tu đạo, một nửa là cho nàng.


Vợ đầu của Nguyên Chẩn là con gái Kinh triệu doãn họ Vi, tên Huệ Tùng 蕙叢. Khi Huệ Tùng chết, ông làm bài thơ này khóc.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Từng qua biển lớn, không gì nước,
Chưa đến Vu Sơn, chẳng biết mây.
Lần lữa khóm hoa lười để ý,
Nửa duyên tu đạo, nửa nàng đây!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.75
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

So sánh

Tôi đồ rằng ý bài thơ nên được hiểu như sau: Đã đi bốn biển rồi ta còn màng gì nước (vì biển nhiều nước quá rồi); Đã thấy Vu Sơn rồi ta còn màng gì đến mây (vì mây trên đỉnh Vu Sơn đẹp nhất rồi); Hoa đẹp ta cũng chẳng màng ngoái lại (vì đã một lần có em, mà hoa sao sánh được với em); Nửa vì ta đang tu, nửa vì đã một lần có em.

53.60
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Từng trải biển xanh e gì nước,
Chẳng phải mây trừ ở Vu San.
Lần chọn bụi hoa lười ngoái lại,
Nửa do tu đạo, nửa duyên nàng.

43.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã ra biển, sông hồ coi nhẹ
Mây Vu sơn khó có mây hơn
Gặp giai nhân, ngó như không
Phần đang tu tỉnh, phần lòng thờ em

23.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

hahaha

Đã qua biển lớn, e gì nước
Chưa trải Vu Sơn, chẳng biết mây
Lần giữa đám hoa lười để ý
Nửa phần tu đạo, nửa do nàng.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Từng ngắm biển xanh, nước đáng gì!
Vu Sơn chưa đến, chửa nhìn mây
Khóm hoa giờ cũng thôi nhìn ngắm
Theo đạo, theo nàng mỗi nửa đây

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ta Dang Linh

Đi khắp biển lớn, hay gì nước,
Đã đến Vu Sơn, chẳng ham mây.
Hồng nhan qua mặt, lười để mắt,
Duyên đạo, duyên nàng mỗi nửa đây.

23.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của RyuAKi

Từng qua biển lớn sông nào nước?
Ngoài chốn núi Vu chỗ nào mây?
Lần nữa người hoa lười để ý
Nửa vì tu đạo, nửa tình si

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời