Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Ngô Thì Sĩ » Khuê ai lục » Thập tư
思君無計效君詩,
字跡行行密又疏。
禮訓祇今遺卷在,
不聞翻義似當初。
Tư quân vô kế hiệu quân thi,
Tự tích hàng hàng mật hựu sơ.
Lễ huấn kỳ kim di quyển tại,
Bất văn phiên nghĩa tự đương sơ.
Nhớ nàng không có cách nào, đành đem sách của nàng ra hiệu chỉnh,
Bút tích nàng từng hàng từng hàng, chỗ mau chỗ thưa.
Sách dạy về lễ nghĩa ngày nay còn lại đó,
Nhưng chẳng còn nghe lời dịch nghĩa như ngày xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/09/2008 19:36
Thương nhớ, đành xem lại sách nàng,
Mau thưa bút tích vẫn hàng hàng.
Giờ đây còn quyển răn điều lễ,
Lời dịch, nàng ơi! Bặt tiếng vang.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/07/2017 15:40
Nhớ nàng đành giở sách nàng xem
Nét chữ mau thưa rặt mấy hàng
Sách lễ vẫn còn nguyên lại đó
Lời xưa dẫn giải bặt âm vang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/10/2018 11:14
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 08/10/2019 18:02
Lại nhớ nàng đành xem sách nàng,
Mau thưa bút tích vẫn từng hàng.
Sách răn lễ nghĩa nay còn đó,
Nhưng chẳng còn nghe lời dịch vang!
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.