Bình luận nhanh 3

Văn Minh Chu08/09/2021 12:35
Đề nhà tăng-linh nhất Thiền Sư Hổ Khê trăng rỗi dẫn nhau qua, Tuyết đọng cành tùng treo bệ la. Bát ngát non xanh đi sắp hết, Trắng mây sâu chốn lắm sư già. Hổ khê trăng rỗi bước đưa qua, Tuyết động cành…
Tu Nguyen23/07/2020 00:24
An nhàn theo ánh trăng khe Hổ Tuyết đọng cành thông có bệ la Núi biếc chập chùng đi muốn hết Xứ cùng mây trắng lắm sư già.
Tu Nguyen23/07/2020 00:23
Theo ánh trăng nhàn qua suối Hổ Tuyết đọng cành thông có bệ la Hang cùng núi thẳm đây là Chùa bên mây trắng, sư già nhiều ông.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
15 bài trả lời: 6 bản dịch, 9 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: thơ thiền (785)

Đăng bởi hongha83 vào 22/08/2008 04:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/01/2009 10:40

題僧院

虎溪閑月引相過,
帶雪松枝掛薜蘿。
無限青山行欲盡,
白雲深處老僧多。

 

Đề tăng viện

Hổ Khê[1] nhàn nguyệt dẫn tương qua,
Đới tuyết tùng chi quải bệ la[2].
Vô hạn thanh sơn hành dục tận,
Bạch vân thâm xứ lão tăng đa.

 

Dịch nghĩa

Bóng trăng dẫn lối qua Hổ Khê,
Trên cành thông đọng tuyết, dây bệ la buông rủ.
Đi sắp hết non xanh vô hạn,
Tại nơi non cao mây trắng có nhiều lão tăng.


Chú thích:
[1]
Tên sông, gần chùa Đông Lâm, núi Lư, tỉnh Giang Tây. Đời Tấn, có nhà sư giỏi tên là Tuệ Viễn tu ở chùa này. Khách tới thăm, nhà sư chỉ tiễn tới bờ sông nhưng khi Đào Uyên Minh và Lục Tĩnh Tu tới thăm thì sư Tuệ Viễn tiễn sang sông Hổ Khê. Ba người nhìn nhau cả cười. Do đó có điển tích “Ba người cười bên sông Hổ Khê”.
[2]
Chỉ những loại dây leo như bách lệ và tùng la, thường dùng ví với chiếc áo của người ở ẩn. Trong Phật giáo, thường chỉ chiếc áo ca sa rách, bởi hình dung chiếc áo thô xấu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Hổ Khê trăng lặng tiễn nhau qua
Đọng tuyết cành thông trĩu tiết la
Dằng dặc non xanh đi muốn hết
Trắng mấy chốn thẳm lắm sư già


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sưu tầm

Còn bản này nữa :D hơi là lạ nhưng có vẻ đúng hơn thì phải :D

Hổ Khê sông ấy tiễn nhau,
Tiết la trĩu nặng, thông màu tuyết pha.
Non xanh dục bước chân qua,
Rừng mây trắng vẫn sư già mấy ông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

sưu tầm

Bài dịch này cũng hay :D

Trăng đưa tiễn bước Hổ Khê,
Tuyết lay thông biếc vỗ về tiết la.
Đường cao nặng bước non xa,
Rừng sâu mấy bác sư già tụng kinh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hổ Khê trăng dẫn lối qua sông,
Bệ la đứng rủ, tuyết níu thông.
Non xanh vô hạn gần đi hết,
Rừng sâu mây trắng lắm sư ông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Hổ Khê trăng rọi tiễn bạn qua,
Nhành thông tuyết vướng khoác cà sa.
Dạo khắp núi xanh dường muốn hết,
Non sâu mây trắng nhiều tăng già.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Theo ánh trăng nhàn qua suối Hổ
Tuyết đọng cành thông có bệ la
Hang cùng núi thẳm đây là
Chùa bên mây trắng, sư già nhiều ông


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bóng trăng đường núi lối đi qua
Tuyết bám cành thông với bệ la
Thăm thẳm non xanh không trải hết
Chốn sâu mây trắng vị tăng già


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hổ Khê dẫn lối bóng trăng qua,
Đọng tuyết cành thông, buông bệ la.
Vô hạn non xanh đi hết cả,
Non cao mây trắng nhiều tăng già.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

@chopmat

Chẹp, dai quá :p. Không hiểu bác đùa hay thật, nhưng tôi bổ sung thêm bản dịch nghĩa, bác dịch đúng theo ý ở đó thì tôi sẽ để là bản dịch vậy. Tôi xin nói lần cuối là nếu bác cố tình đùa thì xin dừng ở đây vì không đem lại điều gì, còn nếu bác có ý định thảo luận thì xin nghiêm túc một chút.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

gửi Điệp

Thì bạn cứ post bài dịch nghĩa + giải thích đi, ko cần biết đúng sai tôi del hết mấy bài kia :D


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối