虎溪閑月引相過,
帶雪松枝掛薜蘿。
無限青山行欲盡,
白雲深處老僧多。
Hổ Khê[1] nhàn nguyệt dẫn tương qua,
Đới tuyết tùng chi quải bệ la[2].
Vô hạn thanh sơn hành dục tận,
Bạch vân thâm xứ lão tăng đa.
Bóng trăng dẫn lối qua Hổ Khê,
Trên cành thông đọng tuyết, dây bệ la buông rủ.
Đi sắp hết non xanh vô hạn,
Tại nơi non cao mây trắng có nhiều lão tăng.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi hongha83 ngày 22/08/2008 04:20
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 22/08/2008 04:21
Có 1 người thích
Hổ Khê trăng lặng tiễn nhau qua
Đọng tuyết cành thông trĩu tiết la
Dằng dặc non xanh đi muốn hết
Trắng mấy chốn thẳm lắm sư già
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 30/12/2008 06:07
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Vanachi
vào 01/01/2009 10:40
Còn bản này nữa :D hơi là lạ nhưng có vẻ đúng hơn thì phải :D
Hổ Khê sông ấy tiễn nhau,
Tiết la trĩu nặng, thông màu tuyết pha.
Non xanh dục bước chân qua,
Rừng mây trắng vẫn sư già mấy ông.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 30/12/2008 06:34
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Vanachi
vào 01/01/2009 10:40
Bài dịch này cũng hay :D
Trăng đưa tiễn bước Hổ Khê,
Tuyết lay thông biếc vỗ về tiết la.
Đường cao nặng bước non xa,
Rừng sâu mấy bác sư già tụng kinh.
Hổ Khê trăng dẫn lối qua sông,
Bệ la đứng rủ, tuyết níu thông.
Non xanh vô hạn gần đi hết,
Rừng sâu mây trắng lắm sư ông.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 11/11/2009 04:46
Hổ Khê trăng rọi tiễn bạn qua,
Nhành thông tuyết vướng khoác cà sa.
Dạo khắp núi xanh dường muốn hết,
Non sâu mây trắng nhiều tăng già.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 17:43
Theo ánh trăng nhàn qua suối Hổ
Tuyết đọng cành thông có bệ la
Hang cùng núi thẳm đây là
Chùa bên mây trắng, sư già nhiều ông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 14:59
Bóng trăng đường núi lối đi qua
Tuyết bám cành thông với bệ la
Thăm thẳm non xanh không trải hết
Chốn sâu mây trắng vị tăng già
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/05/2022 19:33
Hổ Khê dẫn lối bóng trăng qua,
Đọng tuyết cành thông, buông bệ la.
Vô hạn non xanh đi hết cả,
Non cao mây trắng nhiều tăng già.
Gửi bởi Vanachi ngày 01/01/2009 10:39
Chẹp, dai quá :p. Không hiểu bác đùa hay thật, nhưng tôi bổ sung thêm bản dịch nghĩa, bác dịch đúng theo ý ở đó thì tôi sẽ để là bản dịch vậy. Tôi xin nói lần cuối là nếu bác cố tình đùa thì xin dừng ở đây vì không đem lại điều gì, còn nếu bác có ý định thảo luận thì xin nghiêm túc một chút.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 01/01/2009 23:24
Thì bạn cứ post bài dịch nghĩa + giải thích đi, ko cần biết đúng sai tôi del hết mấy bài kia :D
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.