虎溪閑月引相過,
帶雪松枝掛薜蘿。
無限青山行欲盡,
白雲深處老僧多。
Hổ Khê[1] nhàn nguyệt dẫn tương qua,
Đới tuyết tùng chi quải bệ la[2].
Vô hạn thanh sơn hành dục tận,
Bạch vân thâm xứ lão tăng đa.
Bóng trăng dẫn lối qua Hổ Khê,
Trên cành thông đọng tuyết, dây bệ la buông rủ.
Đi sắp hết non xanh vô hạn,
Tại nơi non cao mây trắng có nhiều lão tăng.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/01/2009 01:13
Tôi chẳng đã gửi rồi đó thôi.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 03/01/2009 01:03
gửi vào đâu mà tôi ko biết nhỉ :D Tiện nhất là bạn cứ gửi luôn lên mục thảo luận này đi :D Ko thì cũng phải có cái link chứ :D
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 03/01/2009 01:05
Gửi đâu mà tôi ko biết nhỉ. Hay là cứ gửi vào mục thảo luận này đi để tiện xem. Ko cũng phải có cái link chứ nhỉ :D
Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2009 04:54
Bạn hãy ấn voà "Hiện dịch nghĩa" ở ngay dưới bài thơ.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 04/01/2009 05:50
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Nguyễn Ngọc Phương
vào 04/01/2009 05:54
A! thấy rồi :D
Tôi xoá bài rồi đấy nhá :D
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 3
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.