Bình luận nhanh 3

Văn Minh Chu08/09/2021 12:35
Đề nhà tăng-linh nhất Thiền Sư Hổ Khê trăng rỗi dẫn nhau qua, Tuyết đọng cành tùng treo bệ la. Bát ngát non xanh đi sắp hết, Trắng mây sâu chốn lắm sư già. Hổ khê trăng rỗi bước đưa qua, Tuyết động cành…
Tu Nguyen23/07/2020 00:24
An nhàn theo ánh trăng khe Hổ Tuyết đọng cành thông có bệ la Núi biếc chập chùng đi muốn hết Xứ cùng mây trắng lắm sư già.
Tu Nguyen23/07/2020 00:23
Theo ánh trăng nhàn qua suối Hổ Tuyết đọng cành thông có bệ la Hang cùng núi thẳm đây là Chùa bên mây trắng, sư già nhiều ông.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
15 bài trả lời: 6 bản dịch, 9 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: thơ thiền (785)

Đăng bởi hongha83 vào 23/08/2008 04:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/01/2009 10:40

題僧院

虎溪閑月引相過,
帶雪松枝掛薜蘿。
無限青山行欲盡,
白雲深處老僧多。

 

Đề tăng viện

Hổ Khê[1] nhàn nguyệt dẫn tương qua,
Đới tuyết tùng chi quải bệ la[2].
Vô hạn thanh sơn hành dục tận,
Bạch vân thâm xứ lão tăng đa.

 

Dịch nghĩa

Bóng trăng dẫn lối qua Hổ Khê,
Trên cành thông đọng tuyết, dây bệ la buông rủ.
Đi sắp hết non xanh vô hạn,
Tại nơi non cao mây trắng có nhiều lão tăng.


Chú thích:
[1]
Tên sông, gần chùa Đông Lâm, núi Lư, tỉnh Giang Tây. Đời Tấn, có nhà sư giỏi tên là Tuệ Viễn tu ở chùa này. Khách tới thăm, nhà sư chỉ tiễn tới bờ sông nhưng khi Đào Uyên Minh và Lục Tĩnh Tu tới thăm thì sư Tuệ Viễn tiễn sang sông Hổ Khê. Ba người nhìn nhau cả cười. Do đó có điển tích “Ba người cười bên sông Hổ Khê”.
[2]
Chỉ những loại dây leo như bách lệ và tùng la, thường dùng ví với chiếc áo của người ở ẩn. Trong Phật giáo, thường chỉ chiếc áo ca sa rách, bởi hình dung chiếc áo thô xấu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

@chopmat

Tôi chẳng đã gửi rồi đó thôi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

@ Điêp

gửi vào đâu mà tôi ko biết nhỉ :D Tiện nhất là bạn cứ gửi luôn lên mục thảo luận này đi :D Ko thì cũng phải có cái link chứ :D


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

@Điệp

Gửi đâu mà tôi ko biết nhỉ. Hay là cứ gửi vào mục thảo luận này đi để tiện xem. Ko cũng phải có cái link chứ nhỉ :D


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

DỊch nghĩa

Bạn hãy ấn voà "Hiện dịch nghĩa" ở ngay dưới bài thơ.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

@Điệp

A! thấy rồi :D
Tôi xoá bài rồi đấy nhá :D


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]