Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
14 bài trả lời: 5 bản dịch, 9 thảo luận
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 22/08/2008 04:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/01/2009 10:40

題僧院

虎溪閑月引相過,
帶雪松枝掛薜蘿。
無限青山行欲盡,
白雲深處老僧多。

 

Đề tăng viện

Hổ Khê nhàn nguyệt dẫn tương qua,
Đới tuyết tùng chi quải bệ la.
Vô hạn thanh sơn hành dục tận,
Bạch vân thâm xứ lão tăng đa.

 

Dịch nghĩa

Bóng trăng dẫn lối qua Hổ Khê,
Trên cành thông đọng tuyết, dây bệ la buông rủ.
Đi sắp hết non xanh vô hạn,
Tại nơi non cao mây trắng có nhiều lão tăng.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Hổ Khê trăng lặng tiễn nhau qua
Đọng tuyết cành thông trĩu tiết la
Dằng dặc non xanh đi muốn hết
Trắng mấy chốn thẳm lắm sư già


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Sưu tầm

Còn bản này nữa :D hơi là lạ nhưng có vẻ đúng hơn thì phải :D

Hổ Khê sông ấy tiễn nhau,
Tiết la trĩu nặng, thông màu tuyết pha.
Non xanh dục bước chân qua,
Rừng mây trắng vẫn sư già mấy ông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

sưu tầm

Bài dịch này cũng hay :D

Trăng đưa tiễn bước Hổ Khê,
Tuyết lay thông biếc vỗ về tiết la.
Đường cao nặng bước non xa,
Rừng sâu mấy bác sư già tụng kinh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

@chopmat

Chẹp, dai quá :p. Không hiểu bác đùa hay thật, nhưng tôi bổ sung thêm bản dịch nghĩa, bác dịch đúng theo ý ở đó thì tôi sẽ để là bản dịch vậy. Tôi xin nói lần cuối là nếu bác cố tình đùa thì xin dừng ở đây vì không đem lại điều gì, còn nếu bác có ý định thảo luận thì xin nghiêm túc một chút.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

gửi Điệp

Thì bạn cứ post bài dịch nghĩa + giải thích đi, ko cần biết đúng sai tôi del hết mấy bài kia :D

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

@chopmat

Tôi chẳng đã gửi rồi đó thôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

@ Điêp

gửi vào đâu mà tôi ko biết nhỉ :D Tiện nhất là bạn cứ gửi luôn lên mục thảo luận này đi :D Ko thì cũng phải có cái link chứ :D

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

@Điệp

Gửi đâu mà tôi ko biết nhỉ. Hay là cứ gửi vào mục thảo luận này đi để tiện xem. Ko cũng phải có cái link chứ nhỉ :D

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

DỊch nghĩa

Bạn hãy ấn voà "Hiện dịch nghĩa" ở ngay dưới bài thơ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

@Điệp

A! thấy rồi :D
Tôi xoá bài rồi đấy nhá :D

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối