Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
當年萬里覓封侯,
匹馬戍梁州。
關河夢斷何處,
塵暗舊貂裘。
胡未滅,
鬢先收,
淚空流。
此生誰料,
心在天山,
身老滄洲。
Đương niên vạn lý mịch phong hầu,
Thất mã thú Lương Châu.
Quan hà mộng đoạn hà xứ,
Trần ám cựu điêu cừu.
Hồ vị diệt,
Mấn tiên thu,
Lệ không lưu.
Thử sinh thuỳ liệu,
Tâm tại Thiên Sơn,
Thân lão thương châu.
Đi ra biên cương mong lập chiến công để được phong hầu. |
Thú là phòng thủ biên cương. |
Khu vực thuộc Hán Trung, Thiểm Tây ngày nay. |
Mộng khôi phục lại biên cương. |
Chỉ người Kim. |
Thu mấn là tóc điểm bạc tựa sương thu. |
Thiên Sơn là Tân Cương, trước đây là vùng biên giới giữa Trung Quốc với các nước phương bắc. Chỉ rộng là nơi biên phòng. |
Đây không phải địa danh, thương châu là khúc sông uốn khúc quanh co, thông thường là chỉ nơi người ẩn cư. Đời Tống, Chu Hy thôi quan về nhà, đặt chỗ ở là Thương châu tinh xá, và tự hiệu là Thương châu bệnh tẩu. |
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 01:41
Năm nao muôn dặm kiếm phong hầu
Trên ngựa thú Lương Châu
Mộng quan hà tan vỡ
Bụi phủ xạm điêu cừu
Hồ chưa diệt
Tóc màu thu
Lệ tuôn sầu
Kiếp này đâu tưởng
Tâm ở Thiên Sơn
Mình lão thương châu
Gửi bởi Vanachi ngày 02/02/2008 08:29
Năm nao muôn dặm chí phong hầu,
Vó ngựa ruổi Lương Châu.
Quan hà phút tan giấc mộng,
Bụi bám áo điêu cầu.
Giặc chưa diệt,
Đã bạc đầu,
Lệ tràn mau.
Cuộc đời khôn tưởng,
Lòng gửi biên cương,
Thân cỗi bến sâu.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 11/10/2011 21:07
Năm xưa vùng vẫy đoạt phong hầu,
Lưng ngựa trấn Lương Châu.
Ải sông mộng vỡ đâu chốn
Bụi bám áo điêu cừu
HỒ chưa dẹp
Tóc sương thâu
Lệ tràn đau
Kiếp nầy ai liệu
Lòng ở biên cương
Già ẩn sông sầu !
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/09/2014 02:51
Năm xưa vạn dặm kiếm phong hầu
Yên ngựa trấn Lương Châu
Giấc mộng biên thuỳ chợt tắt
Bụi phong kín chiến bào
Rợ chưa diệt
Tóc bạc hết
Lệ tuôn mau
Đời ai lo nổi
Hồn nơi biên ải
Xác tại cồn dâu