嫦娥

雲母屏風燭影深,
長河漸落曉星沉。
嫦娥應悔偷靈藥,
碧海青天夜夜心。

 

Thường Nga

Vân mẫu bình phong chúc ảnh thâm,
Trường hà tiệm lạc hiểu tinh trầm.
Thường Nga ưng hối thâu linh dược,
Bích hải thanh thiên dạ dạ tâm.

 

Dịch nghĩa

Bóng nến in đậm trên bình phong bằng đá vân mẫu
Sông Ngân hà dần dần xuống thấp, sao sớm lặn chìm
Thường Nga chắc hẳn hối hận đã ăn trộm thuốc thiêng
Hằng đêm phơi bày tấm lòng giữa nơi trời xanh, biển biếc


Thường Nga tức Hằng Nga, vợ của Hậu Nghệ. Hậu Nghệ xin được thuốc tiên bất tử của Tây Vương Mẫu, Thường Nga lấy trộm thuốc của chồng, chạy lên cung trăng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Nến in bình đá đêm dài
Sông trời dần thấp, sao mai lặn chìm
Thường Nga hối trộm thuốc tiên
Trời xanh biển biếc đêm đêm tỏ lòng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vân mẫu bình phong đuốc đậm lồng,
Ngân Hà, sao sớm lạc trên không.
Thường Nga hối trộm viên linh dược,
Trời, Biển đêm đêm tỏ nỗi lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Vân mẫu bình phong bóng nến in
Ngân hà dần thấp ánh mai chìm
Thường nga trộm thuốc cam lòng hối
Biển biếc trời xanh tỏ nỗi niềm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Vân mẫu bình phong ánh đuốc phai,
Ngân Hà nhạt bóng xế sao mai.
Thường Nga hối trộm bình linh dược,
Bể biếc trời xanh những tối dài.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bình phong ánh đuốc mờ mờ,
Ngân-Hà dần lặn, bơ thờ sao mai.
Thường-Nga trộm thuốc, hối hoài,
Trời xanh, biển biếc, đêm dài chẳng yên...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lung linh ánh đuốc rọi bình phong
Lặn bóng sao mai nhạt vẻ Ngân
Trộm thuốc Hằng Nga giờ đã hối
Đêm đêm trời biển gợi bao tình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đuốc chiếu đậm bình phong vân đá
Sao mai tàn, dần hạ Ngân hà
Ăn năn trộm thuốc Thường Nga
Đêm đêm trên cõi bao la tỏ lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của H.river

Ánh nến in hình tường Bích Mẫu
Sông ngân dần thấp sao mờ bóng (*)
Thường Nga chắc hối trộm linh đan
Lòng toả đêm đêm giữa biền trời


* mình nghĩ tác giả thức đếm đến tận tờ mờ sáng lúc này sẽ thấy: sông ngân lực rỡ về đêm nhưng sẽ mờ dần lúc chạng vạng, sông sẽ xuôi về tây nhường cho ánh bình minh thì lúc đó sao sẽ càng ít (tức mờ bóng)
H.river
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của 17

Bình phong vân mẫu ảnh nến đong
Ngân sao cùng trĩu thấp một vòng
Thường Nga hận lỡ trộm thuốc quý
Biển biếc trời xanh tối tăm lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Vân đá bình phong bóng nến phơi
Sông Ngân dần ngả sáng sao rời
Hằng Nga trộm thuốc ăn năn hẳn
Tối tối phơi lòng khắp biển trời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối