Dưới đây là các bài dịch của Đông A. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cúc hoa bách vịnh kỳ 4 (Trương Hán Siêu): Bản dịch của Đông A

Ngày này năm ngoái có nhiều hoa
Tiếp khách buồn không rượu thả ga
Thế sự tréo ngoe thường giống thế
Sáng nay có rượu lại không hoa

Ảnh đại diện

Nhớ về Ma-ri-a (Bertolt Brecht): Bản dịch của Đông A

Vào một ngày tháng chín trăng xanh (*)
Dưới tán cây mận non yên ắng
Anh ôm em, tình yêu mờ lặng
Trong vòng tay anh như giấc mộng ngọt ngào
Và trên chúng tôi bầu trời mùa hạ thanh tao
Có một đám mây khiến anh chăm chú
Trắng vô ngần và bên trên quần tụ
Nhưng khi anh ngước nhìn, ở đó lúc nào đâu

Từ ngày đó nhiều nhiều vầng trăng thâu
Lững lờ trôi và lặn đi lặng lẽ
Bao cây mận đã chặt đi có lẻ
Còn em hỏi anh mối tình đó là gì
Vậy nói với em: anh không thể nhớ chi
Và thêm nữa anh biết rõ ý em muốn hỏi
Nhưng là gì, thực anh không sao biết nổi
Chỉ biết thêm một ngày anh đã từng hôn

Nụ hôn đó anh tưởng đã quên luôn
Nếu như không có đám mây ở đó
Anh vẫn biết và anh luôn luôn rõ
Trắng vô ngần và hạ xuống từ trên
Những cây mận có khi vẫn hoa nở cũng nên
Người phụ nữ đó có khi đã có đứa con thứ bẩy
Nhưng đám mây chỉ bừng lên trong giây lát
Và khi anh ngước nhìn, trong gió đã tan đi


(*) Trăng xanh vào tháng chín trong khoảng cuộc đời của Brecht trước thời điểm viết bài thơ, năm 1920, xảy ra vào ngày 30/9/1917.
Ảnh đại diện

Tiểu bách chu (Hwang Jin-i): Bản dịch của Đông A

Chiếc bách lênh đênh nổi giữa dòng
Bao năm sóng biếc lướt thong dong
Người sau ví hỏi ai qua trước
Văn võ toàn tài vạn hộ phong

Ảnh đại diện

Phụng biệt Tô phán thư Thế Nhượng (Hwang Jin-i): Bản dịch của Đông A

Trăng sáng ngô đồng rụng
Trong sương cúc dại vàng
Lầu cao trời cách thước
Say khướt ngàn hồ trường
Lưu thuỷ đàn hoà lạnh
Mai hoa sáo trỗi hương
Sáng mai sau giã biệt
Sóng biếc quyện tình thương

Ảnh đại diện

Mãn nguyệt đài hoài cổ (Hwang Jin-i): Bản dịch của Đông A

Chùa cổ tiêu diêu cạnh lạch hầu
Cây cao chiều đổ xiết bao sầu
Ráng mây lãnh đạm tàn sư mộng
Năm tháng đìu hiu phá tháp đầu
Loan phượng cánh về bay chích sẻ
Đỗ quyên hoa nở bãi dê trâu
Thần Tung nhớ được ngày hoa lệ
Há nghĩ như giờ xuân tựa thu

Ảnh đại diện

Vịnh sơ nguyệt (Hwang Jin-i): Bản dịch của Đông A

Ai đẽo Côn sơn ngọc
Lược nàng Chức chế thành
Rồi chàng Ngưu cách biệt
Sầu ném tận trời xanh

Ảnh đại diện

Xuân tứ kỳ 1 (Giả Chí): Bản dịch của Đông A

Cỏ cứ xanh xanh liễu cứ vàng
Đào bay loạn xạ mận bay hương
Gió đông chẳng giúp xua sầu được
Xuân tới càng thêm hận vấn vương

Ảnh đại diện

Khánh Toàn am đào hoa (Tạ Phương Đắc): Bản dịch của Đông A

Tìm được đào nguyên để trốn Tần
Đào hồng lại nở một năm xuân
Hoa bay tản mát theo dòng nước
Sợ gặp chàng câu hỏi bến trần

Ảnh đại diện

Tái hạ khúc (Vương Nhai): Bản dịch của Đông A

Tuổi trẻ xa nhà nhập ngũ trông
Giáp vàng bảo kiếm kiếm quân công
Nào hay xương ngựa phơi sông lạnh
Chỉ thấy Long thành mây tối buông

Ảnh đại diện

Hoán khê sa (Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi) (Án Thù): Bản dịch của Đông A

Mỗi khúc từ ca mỗi chén đưa
Khí trời năm ngoái mái đình xưa
Xế tây chiều đổ lại bao giờ

Vô vọng thôi đành hoa rụng hết
Én về như thể biết nhau thừa
Bồi hồi vườn nhỏ lối hương đưa

Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối