Dưới đây là các bài dịch của Đông A. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 22 trang (217 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tháng tám 1940 (Anna Akhmatova): Bản dịch của Đông A

Đấy thành phố của người, Julian
Vyach. Ivanov
Khi người ta chôn thời đại
Trước huyệt không hát thánh ca
Cúc gai cùng với tầm ma
Sẽ phải tô điểm cho mộ
Chỉ có phu huyệt hối hả
Chôn cất. đợi chờ được sao
Lặng im, Chúa ơi, im quá
Nghe thấy mỗi thời gian trôi
Sau khi thời đại nổi lên
Giống thây trên dòng sông xuân
Nhưng con không nhận ra mẹ
Còn cháu quay lưng trong buồn
Đầu người cúi xuống thấp nữa
Như con lắc, trăng đong đưa

Thế đó - Paris đã chết
Lặng im hiện đang bao trùm

Ảnh đại diện

Trung thu thưởng nguyệt (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Đông A

Đêm nay trăng trắng toát
Ô thước hãi kêu ngầu
Tiếng thảm nhớ quê cũ
Không hay nương chốn đâu

Ảnh đại diện

Đoạn trích (Anna Akhmatova): Bản dịch của Đông A

... Và tôi cảm thấy những ngọn lửa cháy rực
Bốc cùng tôi cho tới tận rạng đông
Và tôi vẫn chưa làm sao dò ra được
Chúng màu gì, những con mắt đó lạ lùng
Tất cả vừa run run vừa ca hát bốn phương
Lẫn cả tôi không nhận ra, ngươi kẻ thù hay bè bạn
Là mùa đông hay mùa hạ là đây

Ảnh đại diện

“Tôi đứng rất lâu trước cánh cổng địa ngục nặng nề” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Đông A

Tôi đứng rất lâu trước cánh cổng địa ngục nặng nề
Nhưng trong địa ngục lại im lìm u tối
Cả quỷ sứ cũng không thèm tôi tới
Nơi chốn nào tôi sẽ đi đây?

Ảnh đại diện

“Tôi sống như con chim cúc cu trên chiếc đồng hồ” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Đông A

Tôi sống như con chim cúc cu trên chiếc đồng hồ
Không ghen tị những con chim trong rừng núi
Người ta lên dây và tôi hót cúc cu
Có biết không, cái phận đời như thế
Chỉ đối với quân thù là tôi có thể
Mong chúng sống như thế mà thôi

Ảnh đại diện

Trong mộng (Anna Akhmatova): Bản dịch của Đông A

Khoảng chia cách vững bền đen thăm thẳm
Em với anh đều cam chịu như nhau
Sao anh khóc? Đưa tay đây em nắm
Hứa với em anh lại đến trong mơ

Em với anh như đỉnh núi đứng nhìn đỉnh núi
Em với anh chẳng thể gặp nhau ở cõi con người
Chỉ mong sao đôi lúc nửa đêm anh gửi
Một tiếng chào tới em qua những ánh sao trời.

Ảnh đại diện

Trong cõi đời này (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Đông A

Trong cõi đời này
dù không phải
không giao du
nhưng chơi một mình
tôi thấy tốt hơn

Ảnh đại diện

Trú mã độ đầu (Trần Ích Tắc): Bản dịch của Đông A

Đại Biệt đầu non Hán Khẩu coi
Đá Ngô thành Miện giáp chân rồi
Nước thu tản mát cò xa bến
Chiều xuống râm ran ve mấy nơi
Xích Bích khói mờ tiêu lính Nguỵ
Hoàng Châu trăng lợt chiếu Tô chơi
Anh hùng tiêu sái danh còn đấy
Ta thích cuồng ngâm chẳng thẹn trời

Ảnh đại diện

Hoàn quốc (Trần Ích Tắc): Bản dịch của Đông A

Bao năm bỏ nước cát mây hoà
Thân gửi yên nhung tạm đến nhà
Lớp lớp lâu đài trơ bóng xế
Nhởn nhơ châu ngọc mãi trời xa
Chân thành Đông Hải hạc Liêu lại
Dám ước Nam Môn rắn Trịnh qua
Người vật thê lương đâu chốn hỏi
Gió sông thổi lão vải hoa nhoà

Ảnh đại diện

Đến ngắm xem (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Đông A

Đến đây để ngắm xem
Làng quê xưa của tôi
Đã trở nên hoang vắng
Cả sân lẫn hàng rào
Không gì ngoài lá rụng

Trang trong tổng số 22 trang (217 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối