Dưới đây là các bài dịch của Đông A. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 24 trang (235 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ vũ ký bắc (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Đông A

Em hỏi ngày về hẹn vẫn chưa
Ba sơn ao ngập tối thu mưa
Bao giờ khêu nến song tây nữa
Lại kể Ba sơn mưa tối mùa

Ảnh đại diện

Dạ vũ ký bắc (Từ Bột): Bản dịch của Đông A

Em tại thâm khuê chàng cứ đi
Như mưa ngấn lệ mưa li ti
Lệ hồng bên gối mưa bên cửa
Sáng sáng chiều chiều vô tận thi

Ảnh đại diện

Tái tặng Khánh lang kỳ 4 (Viên Mai): Bản dịch của Đông A

Lựu đỏ nở đầy chim muốn đi
Tương tư chẳng thể mộng như y
Nguyện mình thân giống triều xuân chảy
Sáng đến sông Tư tối lại về

Ảnh đại diện

Tái tặng Khánh lang kỳ 3 (Viên Mai): Bản dịch của Đông A

Chỉ dẫn vì ta suối Nhược Da
Thang con cười bước nhẹ lầu hoa
Đoạt chồng ca kĩ Ngô chân phúc
Thổi sáo cầu tây phối ngẫu qua

Ảnh đại diện

Tái tặng Khánh lang kỳ 2 (Viên Mai): Bản dịch của Đông A

Cuốn rèm đón nguyệt tại liêu trai
Ý muốn lưu xuân chuyện quá hài
Nhắn gửi A Man thề đã hết
Đời sau tranh được đẹp đời này

Ảnh đại diện

Tái tặng Khánh lang kỳ 1 (Viên Mai): Bản dịch của Đông A

Xuân chiếu tháng ba cảnh đượm nồng
Sênh ca người tụ lạch tây đông
Ngọn cây treo sáng đèn như biển
Soi trúng hồng nhi giữa má hồng

Ảnh đại diện

Quế lang quy hậu thị tịch khách ngụ vũ nhiên bất năng thành mị kỳ 2 (Viên Mai): Bản dịch của Đông A

Hợp tan tình khổ cõi ta bà
Quấn quít năm ngày sao thế mà
Thành quạnh đêm nay trăng tựa tuyết
Chốn nào người ngọc cất lời ca?

Ảnh đại diện

Quế lang quy hậu thị tịch khách ngụ vũ nhiên bất năng thành mị kỳ 1 (Viên Mai): Bản dịch của Đông A

Chưa phải xuân tàn hoa đã tàn
Hoa rơi nào biết xót xuân tan
Phân minh một bóng đèn chong chiếu
Bởi tại ai mà ớn lạnh lan

Ảnh đại diện

Tháng tám 1940 (Anna Akhmatova): Bản dịch của Đông A

Đấy thành phố của người, Julian
Vyach. Ivanov
Khi người ta chôn thời đại
Trước huyệt không hát thánh ca
Cúc gai cùng với tầm ma
Sẽ phải tô điểm cho mộ
Chỉ có phu huyệt hối hả
Chôn cất. đợi chờ được sao
Lặng im, Chúa ơi, im quá
Nghe thấy mỗi thời gian trôi
Sau khi thời đại nổi lên
Giống thây trên dòng sông xuân
Nhưng con không nhận ra mẹ
Còn cháu quay lưng trong buồn
Đầu người cúi xuống thấp nữa
Như con lắc, trăng đong đưa

Thế đó - Paris đã chết
Lặng im hiện đang bao trùm

Ảnh đại diện

Trung thu thưởng nguyệt (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Đông A

Đêm nay trăng trắng toát
Ô thước hãi kêu ngầu
Tiếng thảm nhớ quê cũ
Không hay nương chốn đâu

Trang trong tổng số 24 trang (235 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối