Thơ » Trung Quốc » Thanh » Viên Mai
Đăng bởi Hồng Tiệm vào 07/12/2018 13:37
春未歸時花已歸,
落花那識晚春悲。
分明一樣燈前坐,
陡覺寒生恰為誰。
Xuân vị quy thì hoa dĩ quy,
Lạc hoa na thức vãn xuân bi.
Phân minh nhất dạng đăng tiền toạ,
Đẩu giác hàn sinh kháp vị thuỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.