Bình luận nhanh 8

Mại Thái23/03/2025 21:06
Mẫu đơn , Mỹ nữ cuộc vui chung Vua ngắm cười tươi đẹp lạ lùng Một thoáng gió xuân xua hết hận Đình Hương nàng tựa sáng hoàng cung Q Long Biên 23/3/2025 Thái Doãn Mại
Xuân Lộc30/08/2023 22:00
Bản dịch của Xuân Lộc KHÚC CA THANH BÌNH III Sắc nước, hương trời khéo sánh đôi Quân vương đứng ngắm mỉm môi cười Sầu xuân tan biến theo làn gió Khi tựa đình Trầm hóng chuyện chơi.
Minh Chu19/01/2022 13:55
Khúc hát thanh bình bài 3. Hoa danh nghiêng nước cặp hân hoan, Mãi được nhà vua kết mỉm nhìn. Cởi hết gió xuân tiêu hết hận, Đình Trầm Hương bắc tựa lan can.
Chi Nguyen13/08/2020 09:31
Yêu người rồi lại say hoa. Quân vương lặng ngắm tiếng ca điệu cười. Gió xuân cho bớt sầu vơi. Trầm hương Đình Bắc có người ngóng trông.
Tu Nguyen10/08/2020 14:47
Cùng tạo vui hoa và người đẹp Vua luôn cười và cứ liếc hoài Gió đưa sầu hận nhạt phai Trầm Hương đình bắc tựa ngoài lan can.
Tu Nguyen10/08/2020 14:47
Hoa quý, người tiên chuộng cả hai Cười vui vua cứ ngắm xem hoài Gió đưa phiền muộn tiêu tan hết Đình bắc tựa hiên dáng thảnh thơi.
Chi Nguyen24/12/2019 15:59
Muôn hoa mua lấy nụ cười. Quân vương mải ngắm, một người bên hoa. Bùi ngùi đón gió xuân qua. Tháp Trầm còn đứng, ỷ đà lan can.
Nguyễn Công Tuấn12/12/2018 08:25
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: THANH BÌNH ĐIỆU KỲ 3 (Thanh bình điệu kỳ 3) Khuynh quốc tương phùng sánh cả hai, Quân vương đứng ngắm mãi vui cười. Bao nhiêu sầu hận đi đâu hết, Đứng tựa đìnhTrầm mặt vẫn tươi. Dịch thơ: Công Tuấn 12/12/2018

清平調其三

名花傾國兩相歡,
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沉香亭北倚闌幹。

 

Thanh bình điệu kỳ 3

Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.

 

Dịch nghĩa

Danh hoa và khuynh quốc hai bên cùng tươi cười với nhau
Làm cho quân vương đứng nhìn mỉm cười
Bao nhiêu sầu hận trong gió xuân đều tan biến
(Khi thấy nàng) dựa lan can đứng ở mé bắc đình Trầm Hương


(Năm 743)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Hoa đơn ghen với má hồng
Cho người cung khuyết thêm nồng tấm yêu
Ngày xuân gió thổi dặt dìu
Nhà hương đứng tựa có chiều lả lơi


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Hương trời sắc nước gộp buồn chung
Cười ngắm luôn luôn ngự hả lòng
Man mát sầu xuân tan trước gió
Đình Trầm bên bắc tựa lan trông


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Quốc sắc, danh hoa đến chung vui
Quân vương trông thấy cũng tươi cười
Gió xuân tan hết bao sầu não
Phía Bắc, Trầm Hương thoáng bóng người


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cùng tạo vui hoa và người đẹp
Vua luôn cười và cứ liếc hoài
Gió đưa sầu hận nhạt phai
Trầm Hương đình bắc tựa ngoài lan can.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa quý, người tiên chuộng cả hai
Cười vui vua cứ ngắm xem hoài
Gió đưa phiền muộn tiêu tan hết
Đình bắc tựa hiên dáng thảnh thơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Hương trời sắc nước được cả hai
Lòng Vương say đắm miệng vui cười
Gió Xuân buồn hận tan đâu hết
Đình Bắc trầm hương tựa bóng ai.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]