Bình luận nhanh 8

Mại Thái23/03/2025 21:06
Mẫu đơn , Mỹ nữ cuộc vui chung Vua ngắm cười tươi đẹp lạ lùng Một thoáng gió xuân xua hết hận Đình Hương nàng tựa sáng hoàng cung Q Long Biên 23/3/2025 Thái Doãn Mại
Xuân Lộc30/08/2023 22:00
Bản dịch của Xuân Lộc KHÚC CA THANH BÌNH III Sắc nước, hương trời khéo sánh đôi Quân vương đứng ngắm mỉm môi cười Sầu xuân tan biến theo làn gió Khi tựa đình Trầm hóng chuyện chơi.
Minh Chu19/01/2022 13:55
Khúc hát thanh bình bài 3. Hoa danh nghiêng nước cặp hân hoan, Mãi được nhà vua kết mỉm nhìn. Cởi hết gió xuân tiêu hết hận, Đình Trầm Hương bắc tựa lan can.
Chi Nguyen13/08/2020 09:31
Yêu người rồi lại say hoa. Quân vương lặng ngắm tiếng ca điệu cười. Gió xuân cho bớt sầu vơi. Trầm hương Đình Bắc có người ngóng trông.
Tu Nguyen10/08/2020 14:47
Cùng tạo vui hoa và người đẹp Vua luôn cười và cứ liếc hoài Gió đưa sầu hận nhạt phai Trầm Hương đình bắc tựa ngoài lan can.
Tu Nguyen10/08/2020 14:47
Hoa quý, người tiên chuộng cả hai Cười vui vua cứ ngắm xem hoài Gió đưa phiền muộn tiêu tan hết Đình bắc tựa hiên dáng thảnh thơi.
Chi Nguyen24/12/2019 15:59
Muôn hoa mua lấy nụ cười. Quân vương mải ngắm, một người bên hoa. Bùi ngùi đón gió xuân qua. Tháp Trầm còn đứng, ỷ đà lan can.
Nguyễn Công Tuấn12/12/2018 08:25
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: THANH BÌNH ĐIỆU KỲ 3 (Thanh bình điệu kỳ 3) Khuynh quốc tương phùng sánh cả hai, Quân vương đứng ngắm mãi vui cười. Bao nhiêu sầu hận đi đâu hết, Đứng tựa đìnhTrầm mặt vẫn tươi. Dịch thơ: Công Tuấn 12/12/2018

清平調其三

名花傾國兩相歡,
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沉香亭北倚闌幹。

 

Thanh bình điệu kỳ 3

Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.

 

Dịch nghĩa

Danh hoa và khuynh quốc hai bên cùng tươi cười với nhau
Làm cho quân vương đứng nhìn mỉm cười
Bao nhiêu sầu hận trong gió xuân đều tan biến
(Khi thấy nàng) dựa lan can đứng ở mé bắc đình Trầm Hương


(Năm 743)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Hoa trời, sắc nước thảy đều vui,
Luôn được vua trông với nụ cười.
Mối hận gió xuân bay thoảng hết,
Bên đình, thơ thẩn tựa hiên chơi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Sắc nước, hương trời, khéo sánh đôi,
Quân vương nhìn ngắm những tươi cười.
Sầu xuân man mác tan đầu gió,
Cửa bắc đình Trầm đứng lả lơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Hoa xinh người đẹp cùng đùa vui!
Hả dạ, quân vương nở nụ cười
Một thoáng gió xuân tan oán hận
Đình Trầm Hương tựa dáng xinh tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Danh hoa, quốc sắc đẹp đôi đường.
Mua hết nụ cười đấng Quốc Vương.
Giải hết gió xuân vô hạn hận,
Lan can dáng tựa bắc đình hương.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Mỹ nhân, hoa đẹp sánh hàng
Càng tươi cười ngắm, vua càng đắm say
Gió xuân cởi mối hận dài
Trầm Hương, người ngọc dựa ngoài lan can.


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Vũ

Quốc sắc danh hoa chung cuộc vui,
Quân vương say ngắm lả lơi cười.
Gió xuân giãi tỏ bao hờn tủi,
Đình Bắc trầm hương đứng tựa chơi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Khuynh quốc với danh hoa vừa thích
Đấng quân vương khúc khích vui cười
Gió xuân xiết nỗi bùi ngùi
Trầm Hương đình bắc dựa ngoài lan can


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Danh hoa sắc nước đều vui
Quân vương càng ngắm càng tươi mặt rồng
Gió xuân tiêu hận khi nàng
Trầm Hương đình bắc tựa hàng lan can


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Khéo thay sắc nước với hương trời
Đã xứng quân vương một nụ cười
Tan trước gió xuân nghìn nỗi hận
Đình Trầm muôn vẻ dựa hiên chơi


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sắc nước màu hoa cũng đắm say,
Quân vương cười ngắm biết bao ngày.
Gió xuân tan hết niềm trường hận,
Hiên bắc Trầm Hương tựa chốn này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối