Bình luận nhanh 4

Hung Trandang27/05/2021 04:02
LỜI KHÓC TRIỀU KHANH . LÝ BẠCH Triều Khanh * người Nhật rời Tràng an Buồm dong theo thuyền về phía Đông Trăng không cùng chìm Biển xanh Núi Ngô** mây trắng quẩn quanh não lòng 2018 PS : * Người Nhât,sang…
Nguyễn Công Tuấn18/11/2018 08:03
KHỐC TRIỀU KHANH HÀNH (Khóc Triều Khanh Hành) Triều Khanh về Nhật giã từ vua, Quanh quẩn Bồng hồ chẳng thể ra. Trăng sáng không về chim biển biếc, Thương Ngô mây trắng đã vương xa. Dịch thơ : Công Tuấn
Chi Nguyen01/08/2018 16:22
Triều Khanh người Nhật biệt đế đô. Một cánh buồn giương lạc Bồng Hồ. Trăng sáng còn chìm trên biển biếc. Mây trắng buồn giăng khắp núi Ngô.
Nguyễn Công Tuấn29/05/2018 20:29
Dịch thơ:Công Tuấn 28/05/2018 Triều Khanh về Nhật giã từ vua, Cánh buồm theo gió quẩn Bồng Hồ. Trăng sáng không về chìm biển biếc, Buồm mây vương khắp núi Thương Ngô.

哭晁卿衡

日本晁卿辭帝都,
征帆一片繞蓬壺。
明月不歸沉碧海,
白雲愁色滿蒼梧。

 

Khốc Triều Khanh Hành

Nhật Bản Triều Khanh từ đế đô[1],
Chinh phàm nhất phiến nhiễu Bồng Hồ[2].
Minh nguyệt bất quy trầm bích hải,
Bạch vân sầu sắc mãn Thương Ngô[3].

 

Dịch nghĩa

Ông Triều Khanh người Nhật từ giã đế đô,
Cánh buồm đi xa cứ quanh quẩn mãi ở đảo Bồng Hồ.
Trăng sáng không theo ông về biển xanh,
Mây trắng buồn vương khắp núi Thương Ngô.


Triều Khanh Hành người Nhật, nguyên tên là A Bồi Trọng Ma Lã. Năm 717, được 20 tuồi, ông sang nhà Đường học đại học mới cải danh như trên cho dễ xưng hô. Học xong, ông ở lại làm quan dưới triều vua Đường Huyền Tông với chức Tư kinh cục hiệu thư. Năm 753, nhân có sứ thần Nhật đi sứ sang, ông xin theo về nước thăm nhà, vua chuẩn y. Chẳng may thuyền gặp bão, ông mạng vong.

Chú thích:
[1]
Trường An.
[2]
Hay Bồng Lai, là những tên gọi cho những đảo không có thật trên biển đông, tương truyền có thần tiên ở.
[3]
Núi nay ờ phía đông nam huyện Ninh Viễn, tỉnh Hồ Nam, nơi tác giả được tin ông mất đã làm bài thơ truy điệu này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Triều Khanh từ lúc rời thủ đô
Cánh buồm quanh quẩn đảo Bồng Hồ
Một mảnh trăng trong chìm đáy biển
Trời mây ủ rủ khắp Thương Ngô.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đến Nhật Triều Khanh biệt đế đô,
Bườm giương một chiếc lạc Bồng Bồ.
Trăng sáng không về chìm biển biếc,
Để buồn mây trắng quyện Thương Ngô.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đế đô từ giã lên đường,
Triều Khanh đến Nhật, cánh buồm viễn chinh.
Bồng Hồ quanh quẩn một mình,
Mà trên biển biếc chẳng chìm bóng trăng.
Bạt ngàn mây trắng mang mang,
Một trời sầu thảm ngập tràn Thương Ngô.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người Nhật Triều Khanh biệt đế đô
Thuyền về phảng phất cõi Bồng Hồ
Trăng không về, lặn nơi thanh hải
Mây trắng vương buồn khắp nuí Ngô


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Về Nhật Triều Khanh biệt đế kinh
Bồng Hồ quanh quẩn cánh buồm dong
Biển xanh trăng sáng khôn quay lại
Mây trắng Thương Ngô ảo não lòng


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người Nhật Triều Khanh giã đế đô,
Cánh buồm quanh mãi đảo Bồng Hồ.
Trăng sáng không theo về biển biếc,
Buồn vương mây trắng khắp Thương Ngô.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nhật Bản Triều Khanh rời đế đô
Cánh buồm đơn chiếc lạc Bồng Hồ
Trăng sáng không theo chìm biển biếc
Mây sầu giăng trắng khắp Thương Ngô


Chưa có đánh giá nào
Trả lời