Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 20/12/2006 21:04

九罭2

鴻飛遵渚、
公歸無所、
於女信處。

 

Cửu vực 2

Hồng phi tuân chữ,
Công quy vô sở?
Ư nhữ tín xử.

 

Dịch nghĩa

Chim hồng bay noi theo cồn nhỏ.
Chu công trở về, há lại không có chốn nơi hay sao?
Nay ngài còn ở đây, chỉ là ở thêm một đêm nữa với mầy mà thôi vậy.


Chú giải của Chu Hy

Chương nầy thuộc hứng.

Tuân, noi theo.
Chử, cái cồn nhỏ.
Nhữ, mầy, người phía đông gọi mầy tao với nhau.
Tín, trú ngụ thêm một đem nữa.

Người ở phía đông nghe Thành vương sắp rước Chu công, lại bảo nhau rằng: Chim hồng bay thì noi theo cồn nhỏ. Chu công trở về há lại không có chốn nơi hay sao? Nay ngài chỉ ở thêm một tối nữa với chúng mầy mà thôi vậy.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chim hồng bay noi theo cồn nhỏ.
Công về há chẳng có chốn nơi?
Ở thêm đêm với mầy thôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Cánh hồng vút thẳng bãi ngoài,
Ngài về ắt phải liệu bài dừng chân.
Nơi ta dừng gót phong trần,
Nơi ta ngàu đã mấy lần nghỉ đêm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời