Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 08:57

綠衣 3

綠兮絲兮,
女所治兮。
我思古人,
俾無訧兮。

 

Lục y 3

Lục hề ty hề,
Nhữ sở trì (trị) hề!
Ngã tư cổ nhân.
Tỷ vô vi (vưu) hề.

 

Dịch nghĩa

Màu lục vừa nhuộm tơ xong,
Thì chàng lo dệt thành vải, như người thiếp vừa trẻ đẹp lên thì chàng yêu chuộng ngay.
Em nhớ (gương) người xưa,
Để khỏi phạm điều tội lỗi.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

nhữ (ngươi): chàng, tiếng của gọi chồng.
trị (đọc trì, bình thanh cho hợp vận): lo dệt thành vải.
tỷ: khiến.
vưu (đọc vi cho hợp vận): lỗi lầm.

Nói rằng: màu lục vừa nhuộm tơ thì chàng lo dệt ngay để so sánh với việc người thiếp vừa trẻ trung, đẹp đẽ lên thì chàng lại yêu chuộng ngay. Như thế thì em làm sao đây? Em nhớ người xưa cũng thường gặp như thế và đều khéo xử sự cả. Nói như thế là để gặng gượng lấy mình cho không đến nỗi phải phạm điều tội lỗi mà thôi.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Mới vừa nhuộm lục tơ này,
Thì chàng đã vội dệt ngay vải liền.
Nhớ người xưa khéo xử yên,
Gương xưa nhịn nhục, tội phiền khỏi mang.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhuộm màu tơ lục vừa xong,
Chàng lo dệt vải để mong thiếp về.
Nhớ người xưa khéo đề huề,
Nêu gương nhịn nhục khỏi điều tội mang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời