Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thần công chi thập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/04/2026 00:34
有客有客,
亦白其馬。
有萋有且,
敦琢其旅。
有客宿宿,
有客信信。
言授之縶,
以縶其馬。
薄言追之,
左右綏之。
既有淫威,
降福孔夷。
Hữu khách, hữu khách,
Diệc bạch kỳ mã.
Hữu thê hữu thả,
Đôn trác kỳ lữ.
Hữu khách túc túc,
Hữu khách tín tín.
Ngôn thụ chi trập,
Dĩ trập kỳ mã.
Bạc ngôn truy chi,
Tả hữu tuy chi.
Ký hữu dâm uy,
Giáng phúc khổng di.
Có khách đến, có khách đến,
Cưỡi con ngựa bạch.
Có vẻ trang nghiêm, có vẻ thận trọng,
Đoàn tuỳ tùng đều là người được lựa chọn đúng đắn.
Có khách đã ở lại một đêm,
Có khách đã ở lại thêm một đêm nữa.
Trao cho dây cột ngôn,
Để cột ngựa của người khách ấy lại.
Hãy đuổi theo người ấy,
Bề tôi ở hai bên đều làm cho người khách ấy yên vui để người khách ấy chịu lưu lại.
Người khách ấy đã có phép tắc lớn lao của tiên triều,
Cho nên phúc lộc đã ban xuống rất dễ dàng cho người.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/04/2026 21:12
Bỗng đà có khách đến đây,
Cỡi con ngựa bạch khoan thai trên đàng.
Uy nghi thận trọng nghiêm trang,
Tuỳ tùng chọn kẻ đàng hoàng tài hoa.
Khách vừa ở một đêm qua,
Ở thêm đêm nữa cùng ta chốn này.
Sợi thừng cột ngựa trao ngay,
Buộc con ngựa khách lại đây tức thời.
Khách đi hãy đuổi theo người,
Làm yên vui khách, bề tôi trong trào.
Khách thì phép tấc lớn lao,
Cho nên phúc lộc tặng trao dễ dàng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.