Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 18:00

羔裘 1

羔裘如濡,
洵直且侯。
彼其之子,
舍命不渝。

 

Cao cầu 1

Cao cầu như thu,
Tuân trực thả hầu.
Bỉ ký chi tử,
Xá mệnh bất du.

 

Dịch nghĩa

Áo da dê của quan đại phu trơn mướt,
Lông thật là xuôi mướt đẹp đẽ.
Vị kia (quan đại phu mặc áo ấy),
Ăn ở theo số mệnh của mình mà không cải biến tiết tháo, thay lòng đổi dạ.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

cao cầu: y phục của quan đại phu làm bằng da dê non.
như nhu: như thấm ướt, trơn mướt.
tuân: tin thật.
trực: xuôi thẳng.
hầu: đẹp.
ký: tiếng ngữ trợ từ.
xá: ở.
du: biến.

Nói áo da trơn mướt, lông xuôi thuận mà đẹp. Vị kia mặc áo ấy, trong cảnh hiểm nguy sống chết biết đặt mình theo lẽ phải mà chịu đựng, và không cải đoạt biến thay ý chí của mình. Ấy là lời khen quan đại phu, nhưng không biết nhắm vào ai.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Áo da dê mướt trơn đang mặc,
Lông thẳng xuôi, rõ thật đẹp thay!
Kìa người mặc chiếc áo này,
Ở theo số mệnh chẳng thay đổi lòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Cao cừu

Cao cừu như nhu,
Tuân trực thả hầu.
Bỉ ký chi tử,
Xá mệnh bất du.


chữ 裘 này phải là cừu chứ sao lại cầu?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Áo lông chàng mỡ màng óng ả,
Dáng dấp chàng phong nhã hiên ngang.
Số chàng trời đã cho sang,
Một đời sang cả, số chàng chẳng thay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời