Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 06:06
佳節清明桃李笑,
野田荒塚只生愁。
雷驚天地龍蛇蟄,
雨足郊原草木柔。
人乞祭餘驕妾婦,
士甘焚死不公侯。
賢愚千載知誰是,
滿眼蓬蒿共一丘。
Giai tiết thanh minh đào lý tiếu,
Dã điền hoang trủng chỉ sinh sầu.
Lôi kinh thiên địa long xà trập,
Vũ túc giao nguyên thảo mộc nhu.
Nhân khất tế dư kiêu thiếp phụ,
Sĩ cam phần tử bất công hầu.
Hiền ngu thiên tải tri thuỳ thị,
Mãn nhãn bồng hao cộng nhất khâu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Thanh minh tiết đẹp mận đào vui
Gò mộ đồng hoang luống ngậm ngùi
Sấm động trời lay rồng rắn dậy
Mưa tràn ruộng thấm cỏ hoa cười
Kẻ xin đồ cúng, khoe cùng vợ
Người trốn rừng thiêu, bỏ tước triều
Kim cổ hiền ngu ai biết được?
Nhìn quanh cỏ dại mọc lưng đồi.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 05/09/2025 21:29
Nắng đẹp thanh minh đào mận nở
Đồng hoang mả lạng nỗi sầu lân
Sấm vang trời đất trăn rời ổ
Mưa đẫm ruộng đồng lúa tốt phân
Kẻ hóng xôi thừa mà đẫy bụng
Người cam xác cháy chẳng vinh thân
Ngàn năm khôn dại ai còn biết
Trước mắt cỏ gai phủ mộ phần
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.