Bình luận nhanh 2

Cơm Nguội25/07/2024 08:40
Thanh minh tiết đẹp mận đào tươi, Ruộng vắng mồ hoang dạ ngậm ngùi. Sấm vang trời đất rồng rắn nấp, Mưa trút đồng xa lả cỏ cây. Kẻ xin đồ cúng khoe mời tiệc, Người thà cháy chết chẳng ham quan. Xưa nay…
Minh Chu23/11/2021 16:07
清明 佳節清明桃李笑, 野田荒塚只生愁. 雷驚天地龍蛇蟄, 雨足郊原草木柔. 人乞祭餘驕妾婦, 士甘焚心不公侯. 賢愚千載知誰是, 滿眼蓬蒿共一丘. Thanh Minh -Hoàng Đình Kiên(1045-1105) BT-Liêu Tiết đẹp thanh minh đào mận ngời, Ruộng đồng gò mộ chỉ buồn rơi. Sấm ran trời…

清明

佳節清明桃李笑,
野田荒塚只生愁。
雷驚天地龍蛇蟄,
雨足郊原草木柔。
人乞祭餘驕妾婦,
士甘焚死不公侯。
賢愚千載知誰是,
滿眼蓬蒿共一丘。

 

Thanh minh

Giai tiết thanh minh đào lý tiếu,
Dã điền hoang trủng chỉ sinh sầu.
Lôi kinh thiên địa long xà trập,
Vũ túc giao nguyên thảo mộc nhu.
Nhân khất tế dư kiêu thiếp phụ,
Sĩ cam phần tử bất công hầu.
Hiền ngu thiên tải tri thuỳ thị,
Mãn nhãn bồng hao cộng nhất khâu.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Thanh minh tiết đẹp mận đào vui
Gò mộ đồng hoang luống ngậm ngùi
Sấm động trời lay rồng rắn dậy
Mưa tràn ruộng thấm cỏ hoa cười
Kẻ xin đồ cúng, khoe cùng vợ
Người trốn rừng thiêu, bỏ tước triều
Kim cổ hiền ngu ai biết được?
Nhìn quanh cỏ dại mọc lưng đồi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nắng đẹp thanh minh đào mận nở
Đồng hoang mả lạng nỗi sầu lân
Sấm vang trời đất trăn rời ổ
Mưa đẫm ruộng đồng lúa tốt phân
Kẻ hóng xôi thừa mà đẫy bụng
Người cam xác cháy chẳng vinh thân
Ngàn năm khôn dại ai còn biết
Trước mắt cỏ gai phủ mộ phần


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời