Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2005 19:58, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 20/09/2018 01:16
凌波仙子生塵襪,
水上盈盈步微月。
是誰招此斷腸魂?
種作寒花寄愁絕。
含香體素欲傾城,
山礬是弟梅是兄。
坐對真成被花惱,
出門一笑大江橫。
Lăng ba tiên tử sinh trần miệt,
Thuỷ thượng doanh doanh bộ vi nguyệt.
Thị thuỳ chiêu thử đoạn trường hồn,
Chủng tác hàn hoa ký sầu tuyệt?
Hàm hương thể tố dục khuynh thành,
Sơn phàn thị đệ mai thị huynh.
Toạ đối chân thành bị hoa não,
Xuất môn nhất tiếu đại giang hoành.
Lăng ba tiên tử (nữ thần sông Lạc) bước đi thướt tha sinh bụi trắng,
Trên mặt nước nhởn nhơ chơi với bóng trăng mờ.
Ai đã gọi hồn đau đớn của nàng về đây,
Trồng thành giống hoa lạnh mang nỗi sầu?
Ngậm hương, thân trắng có thể làm nghiêng thành,
Sơn phàn là em, mai là anh.
Ngồi trước hoa, lòng thực đã bị hoa làm rối loạn,
Bước ra khỏi cửa, bỗng cười một tiếng, đã thấy sông lớn chắn ngang trước mặt.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2007 07:02
Lăng ba tiên tử phất bụi hồng,
Mặt nước vui đùa với bóng trăng.
Mảnh hồn đau đớn ai vời lại,
Trồng thành hoa lạnh gửi nỗi lòng.
Thân trắng ngậm hương muốn đổ thành,
Sơn phàn là em mai là anh.
Ngồi lâu bị hoa làm rối loạn,
Ra cửa mỉm cười, sông chắn ngang.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/09/2018 01:16
Tiên tử bước bụi bay theo tất
Lướt nhẹ nhàng trên mặt nước trăng
Ai người chuốc nỗi đoạn trường
Trồng loài hoa lạnh gửi thương gửi buồn
Vẻ nghiêng thành giáng nền hương đượm
Anh sơn phàn giữ phận em mai
sợ hoa khó chịu nhìn hoài
Đại Giang cười ngắm cửa ngoài bước ra