詠石夫婦

家室和平立海隅,
從容歲月一閒遊。
東回西領鄰啼婦,
北向南山笑望夫。
締糽義長天地並,
唱隨聲動海山秋。
往來或問渠孫子,
石在山頭人在舟。

 

Vịnh thạch phu phụ

Gia thất hoà bình lập hải ngu,
Thung dung tuế nguyệt nhất nhàn du.
Đông hồi tây lĩnh lân đề phụ,
Bắc hướng nam sơn tiếu vọng phu.
Đế đính nghĩa trường thiên địa tịnh,
Xướng tuỳ thanh động hải sơn thu.
Vãng lai hoặc vấn cừ tôn tử,
Thạch tại sơn đầu nhân tại chu.

 

Dịch nghĩa

Nhà cửa vợ chồng yên bình dựng nơi góc biển
Thong dong nam tháng chỉ chơi không
Từ Đông ngoái về núi Tây, gọi yêu vợ
Từ Bắc hướng xuống núi Nam, giả bộ ngóng chồng
Cái nghĩa gắn bó lâu như trời đất dựng lên
Tiếng ca hát trải từ khi biển núi hình thành
Du khách qua lại hỏi trẻ con (về đá Phu Phụ)
Đá thì ở trên núi còn người thì ở dưới thuyền


Thạch phu phụ có thể là hòn Trống Mái ở Sầm Sơn.

Nguồn:
1. Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
2. Tứ gia thi tập (ký hiệu R. 423), Thư viện quốc gia Việt Nam

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Nhà cửa yên lành nơi góc biển,
Thong dong ngày tháng mãi nhàn du.
Đông tây núi ngó thương gào vợ,
Nam bắc non nhìn ngắm vọng phu.
Gắn bó nghĩa dài trời đất sánh,
Xướng tuỳ lời động biển non chờ.
Lại qua ví hỏi đàn con cháu,
Đá ở đầu non khách dưới đò.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chân trời nhà cửa yên lành
Nhàn du một cõi ung dung tháng ngày
Thương chồng núi ngó đông tây
Bắc nam non ngắm bóng người vọng phu
Nghĩa tình trời đất dài lâu
Xướng tuỳ chồng vợ núi thu tiếng rền
Lại qua hỏi đám cháu con
Dưới thuyền nhìn đá đầu non ngóng chờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhà cửa yên lành chốn cuối trời,
Thong dong ngày tháng mãi rong chơi.
Tây trông Đông ngó khóc thương vợ,
Bắc hướng non Nam cười vọng phu.
Gắn bó nghĩa dài trời đất biết,
Xướng tuỳ lời động biển non thu.
Vãng lai thử hỏi đàn con cháu,
Đá ở đầu non khách dưới thuyền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Chồng vợ yên bình nơi vịnh biển
Chơi nhàn năm tháng thật thong dong
Đông nhìn sang núi Tây gào vợ
Nam ngó qua non Bắc đợi chồng
Nghĩa gắn kết khi trời đất dựng
Lời ngâm vịnh thuở núi sông lồng
Khách qua cứ hỏi hàng con cháu
Đá tít trên non thuyền bập bồng

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời