Bình luận nhanh 5

Đào Văn Nghi22/10/2025 20:08
Dịch thơ: TUYẾT ĐÊM Lạ chưa chăn gối lạnh? Lại thấy sáng ngoài mành. Khuya tuyết rơi càng nặng. Khi nghe trúc gãy cành. Đào Nghi dịch. 21/10/2025
Tôn Thất Minh Đạt22/10/2024 06:33
TUYẾT ĐÊM Lạ sao chăn gối lạnh Ngoài cửa ánh sáng xanh Khuya chắc tuyết nhiều lắm Vì nghe trúc gãy cành. ND: Mạc Đình
Hung Trandang03/06/2021 08:51
TUYẾT RƠI ĐÊM . BẠCH CƯ DỊ Thấy lạ ,chăn gối bỗng lạnh hơn Lại thấy ngoài song như sáng hơn Ra tuyết rơi nặng trong đêm Thoảng nghe trúc gãy ngoài thềm âm vang 2018
Nguyễn Công Tuấn19/05/2019 16:06
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài : DẠ TUYẾT Nguyên van: Dĩ nhạ khâm chẩm lãnh, Phục kiến song hộ minh. Dạ thâm tri tuyết trọng, Thì văn chiết trúc thanh. Dịch thơ:(1)Theo thể thơ Đường TUYẾT ĐÊM Gối chăn…
Hung Trandang11/07/2018 09:00
TUYẾT ĐÊM BẠCH CƯ DỊ Thấy lạ làm sao gối lạnh hơn Nhìn qua cửa sổ như sáng Trăng Canh khuya tuyết càng rơi nặng Nghe được tiếng trúc gẫy cành ngoài kia 2018

夜雪

已訝衾枕冷,
復見窗戶明。
夜深知雪重,
時聞折竹聲。

 

Dạ tuyết

Dĩ nhạ khâm chẩm lãnh,
Phục kiến song hộ minh.
Dạ thâm tri tuyết trọng,
Thì văn chiết trúc thanh.

 

Dịch nghĩa

Đã lấy làm lạ là thấy chăn gối lạnh hơn,
Lại thấy cửa sổ và cửa ra vào sáng lên.
Đêm khuya thấy tuyết rơi nặng,
Có lúc nghe tiếng cành trúc gãy.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lạ lùng chăn gối lạnh
Lại cửa sáng long lanh
Càng khuya tuyết càng nặng
Nghe tiếng trúc gãy cành


tửu tận tình do tại
64.83
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Lạ chưa? Chăn gối lạnh hơn
Lại nhìn hai cửa thấy hừng sáng lên
Tuyết rơi nặng trĩu trong đêm
Thoảng nghe tiếng trúc gãy, xuyên ngang cành.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Đã lạ chăn gối lạnh,
Lại thấy song sáng trời.
Đêm thâu biết tuyết nặng,
Khi nghe trúc gẫy rơi.


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lạ sao chăn gối lạnh lùng
Nhìn ra cửa sổ lại bừng sáng thay
Tuyết rơi dầm dập đên nay
Nghe như tiếng trúc đâu đây gãy cành


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lạ thay chăn gối lạnh hơn,
Lại trông song với cửa bừng sáng ra.
Đêm khuya tuyết rớt nặng nhà,
Nghe như tiếng trúc quanh ta gãy cành.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lạ thay chăn gối lạnh hơn rồi,
Lại thấy ngoài song cửa sáng tươi.
Đêm tuyết về khuya rơi nặng hạt,
Nghe như tiếng trúc gãy cành rời.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Lạ thay chăn gối lạnh
Ngoài cửa lại sáng thêm
Canh khuya tuyết rơi nặng
Tiếng trúc gãy trong đêm


23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Gối chăn lạnh lẽo lạ thay
Cửa nhà, cửa sổ bỗng nay sáng bừng
Tuyết rơi đêm vắng chẳng ngừng
Nghe cành trúc gẫy giữa chừng canh khuya


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Lạ chưa chăn gối lạnh?
Lại thấy sáng ngoài mành.
Khuya tuyết rơi càng nặng.
Khi nghe trúc gãy cành.


21/10/2025
"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tôn Thất Minh Đạt

Lạ sao chăn gối lạnh
Ngoài cửa ánh sáng xanh
Khuya chắc tuyết nhiều lắm
Vì nghe trúc gãy cành.


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời