11.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Từ khoá: Ức Giang Nam (11)
Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2005 18:49, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:29

憶江南其二

江南憶,
最憶是杭州。
山寺月中尋桂子,
郡亭枕上看潮頭,
何日更重遊。

 

Ức Giang Nam kỳ 2

Giang Nam ức,
Tối ức thị Hàng châu.
Sơn tự nguyệt trung tầm quế tự,
Quận đình chẩm thượng khán trào đầu,
Hà nhật cánh trùng du.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Giang Nam nhớ,
Nhớ nhất chính Hàng châu.
Chùa núi dưới trăng tìm quế tử,
Quận đình trên gối ngắm trào đầu,
Nào dịp lại trùng du.


Nguồn: Nguyễn Chí Viễn, Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Nhớ giang Nam
Hàng Châu lưu luyến nhiều.
Ngắm ánh trăng tròn nơi chùa núi,
Nằm xem sóng vỗ tại thuỷ đình,
Bao giờ mới trở lại?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Giang Nam nhớ,
Nhớ nhất bến Hàng Châu,
Chùa núi nhìn trăng tìm thỏ ngọc,
Thuỷ đình nằm ngắm sóng dâng trào,
Trở lại dạo ngày nao ?!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giang Nam nhớ mãi trong lòng
Nơi canh cánh nhất chính thành Hàng Châu
Dưới trăng chùa núi tìm đâu
Gối kê đình quận ngắm triều nước cao
Trùng du biết đến khi nào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhớ Giang Nam, nhớ sao da diết
Nhớ mọi nơi nhớ nhất Hàng Châu
Ngắm trăng tìm quế canh thâu
Thuỷ triều lên xuống gối đầu nhàn coi
Ngày nào mới lại tới chơi?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời