柳浪

映池同一色,
逐吹散如絲。
結陰既得地,
何謝陶家時。

 

Liễu lãng

Ánh trì đồng nhất sắc,
Trục xuy tán như ti.
Kết âm ký đắc địa,
Hà tạ Đào gia[1] thì.

 

Dịch nghĩa

Cây soi bóng xuống ao cùng một màu,
Gió thổi bay tán loạn như tơ.
Bóng mát che hết mặt đất,
Sao mà giống với khi ở nhà ông Đào.


Chú thích:
[1]
Chỉ Đào Tiềm đời Tấn, nhà trồng nhiều liễu, có hiệu Ngũ Liễu tiên sinh. Thơ Tiết Năng 薛能 đời Đường có: “Chúng mộc do hàn độc tảo thanh, ngự câu kiều bạn khúc giang đình; Đào gia cựu nhật ưng như thử, Nhất viện xuân điều mãn nhiễu sảnh” 眾木猶寒獨早青,御溝橋畔曲江亭;陶家舊日應如此,一院春條滿遶廳 (Mọi cây vẫn còn bị lạnh chỉ mình liễu là sớm xanh, Ở đình tại Khúc Giang bên cầu suối ngự; Nhà ông Đào xưa cũng như này, Cành xuân che đầy bên nhà).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mặt ao chung một màu,
Gờn gợn thổi tựa tơ.
Nấp bóng có chỗ tốt,
Nhà Đào, cần chi nhờ.


tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cây soi bóng nước cạnh bờ
Lá bay tán loạn như tơ giữa trời
Bóng che kín hết đất rồi
Giống như khi ở nhà nơi ông Đào


15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời