柳浪

映池同一色,
逐吹散如絲。
結陰既得地,
何謝陶家時。

 

Liễu lãng

Ánh trì đồng nhất sắc,
Trục xuy tán như ti.
Kết âm ký đắc địa,
Hà tạ Đào gia thì.

 

Dịch nghĩa

Cây soi bóng xuống ao cùng một màu,
Gió thổi bay tán loạn như tơ.
Bóng mát che hết mặt đất,
Sao mà giống với khi ở nhà ông Đào.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mặt ao chung một màu,
Gờn gợn thổi tựa tơ.
Nấp bóng có chỗ tốt,
Nhà Đào, cần chi nhờ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cây soi bóng nước cạnh bờ
Lá bay tán loạn như tơ giữa trời
Bóng che kín hết đất rồi
Giống như khi ở nhà nơi ông Đào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời