Bình luận nhanh 16

Mại Thái26/08/2024 09:34
CẢM THU ************* Sương vặt tiêu điều cả rừng phong Núi Vu ảm đạm ngỡ mùa đông Dưới sông sóng cuộn rung trời thẳm Trên ải mây che kín trập trùng Cúc nở nhớ hoài dòng lệ cũ Thuyền…
Đình Diệm12/10/2023 11:20
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH Sương đùa lác đác giữa rừng phong Hiu hắt ngàn non lạnh tựa đồng Gợn sóng chân trời hòa đất lạnh Mây đùn triền núi hợp non tung Đôi lần khóm cúc thương miền cũ Mấy độ con thuyền…
Nguyễn Quê21/03/2023 10:28
Tiêu điều móc ngọc bủa rừng phong Đỉnh, hẽm Vu Sơn khí mịt lồng Tận đấy in trời sông sóng nổi Ngoài quan giáp đất gió mây xông Hai lần cúc nở dòng xưa lệ Một chiếc thuyền neo bến cũ lòng Hối hả bao miền…
Luu Tra24/05/2022 15:32
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng (江間波浪兼天湧) Từ "ba" (波) ở đây là sóng nhỏ; từ "lãng" (浪) mang nghĩa 'con sóng'. Phải chẳng ý thơ muốn nói, sóng nhỏ, sóng to đua nhau dâng trào? Mình vẫn chưa hiểu ý nghĩa của câu thơ này lắm.
Đình Diệm09/09/2021 11:40
HTM CẢM DỊCH Sương đùa lác đác giữa rừng phong Hiu hắt ngàn non lạnh tựa đồng Gợn sóng chân trời hòa đất lạnh Mây đùn triền núi hợp non tung Đôi lần khóm cúc thương miền cũ Mấy độ con thuyền nhớ cố hương Buốt…
Nguyen Dac Thang11/07/2021 17:50
THU HỨNG Sương mờ phủ kín rừng phong Vu Sơn giáp núi mịt mùng xa khơi Khúc sông sóng gợn lưng trời Mây sà tiếp đất gió lơi giao hòa Thương chùm cúc nở lệ sa Neo thuyền cột chặt tình nhà khúc nhau Áo hàn…
Nguyen Dac Thang11/07/2021 17:48
THU HỨNG Rừng phong mù mịt phủ hơi sương Giáp núi Vu Sơn quạnh cảnh trường Sóng gợn tung trời sông thẳng hướng Mây sà tiếp đất gió nhuần phương Thương chùm cúc nở hai lần lệ Buộc chiếc thuyền hoài một…
Hung Trandang05/06/2021 09:32
CẢM HỨNG THU KỲ 1 ĐỖ PHỦ Sương như ngọc đầy rừng phong Thu Hẻm núi Vu khí tỏa mịt mờ Trên sông mây nước giao hòa Ngoài ải gió cuốn mây sa mịt mờ Lệ ai nhòa cúc tùng cùng nở Thuyền cô đơn đậu, nhớ …
Hung Trandang26/05/2021 11:39
THU HỨNG KỲ 1 Đỗ Phủ Rừng phong sương phủ thê lương Núi VU hẻm suối màn sương phủ dầy Trên sông mây nước cùng trôi Ngoài ải , gió thổi bụi bay mịt mù Cúc nở buồn dòng lệ xưa Thuyền neo động nỗi nhớ…
Tu Nguyen13/08/2020 12:13
Rừng phong tơi tả làn sương móc Kẽm núi Vu hiu hắt khí trời Sóng sông cao vọt chơi vơi Mây và gió ải làm trời âm u Hai lần nở cúc Vu ứa lệ Chiếc thuyền côi liên hệ vườn xưa Mọi nơi áo lạnh…

秋興其一

玉露凋傷楓樹林,
巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧,
塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚,
孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺,
白帝城高急暮砧。

 

Thu hứng kỳ 1

Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.

 

Dịch nghĩa

Trong rừng phong, móc ngọc tơi bời,
Nơi núi Vu và kẽm Vu, khí ảm đạm hiu hắt.
Dưới lòng sông, sóng và trời (soi bóng) cùng dâng trào,
Ngoài ải, gió và mây tiếp nối với đất che mờ mịt.
Khóm cúc dày đã hai lần nở chảy ra dòng lệ ngày trước,
Con thuyền lẻ loi vẫn buộc chặt nỗi lòng nhớ quê nhà.
Nơi nơi giục giã dao thước may áo rét,
Thành cao Bạch Đế tiếng chày đập áo lúc chiều tối dồn dập.


(Năm 766)

Đỗ Phủ làm bài thơ này khi đứng ở trên thành Quỳ Châu, nhìn ra phong cảnh bốn bề.

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xơ xác rừng phong sương lắng bay
Vu sơn Vu giáp lạnh heo may
Giữa sông nghiêng ngửa trời cùng sóng
Trên ải mịt mùng núi với mây
Cúc nở hai lần tuôn ngấn lệ
Thuyền neo một chiếc chạnh niềm tây
Nhà nhà áo rét lo may cắt
Bạch Đế chiều hôm rộn tiếng chày


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khánh Linh

Hạt Móc trong rừng đã xác xơ
Non cao ảm đạm phủ sương mờ
Đầu sông nước chảy trời khoan khoái
Cửa ải mây guồng gió ngẩn ngơ
Cúc trổ vườn xưa còn đẫm lệ
Thuyền neo bến cũ vẫn mong chờ
Muôn nơi thước giục người may áo
Rộn rã khua chày Bạch Đế mơ !


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tuấn Anh, 10C1 THPT Lý Thường Kiệt HM 2015-2016

Rừng Phong lác đác sương sa,
Núi Vu hiu hắt chiều tà âm u.
Lòng sông sóng rợn mịt mù,
Phía xa cửa ải mây thu che đầy,
Lệ tuôn khóm trúc hao gầy,
Con thuyền, vườn cũ thân này ngóng trông.
Rộn ràng may sắm áo đông,
Tiếng chày Thành Bạch gió lồng đưa xa.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Móc ngọc rừng phong sương phủ dầy,
Vu sơn, Vu giáp khí thu đầy.
Trên sông trời nước cùng trôi chảy,
Ngoài ải gió mây liên tiếp bay.
Chòm cúc hai mùa cùng lệ cũ,
Thuyền côi buộc chặt mối tình ngây.
Nơi nơi may áo cần dao thước,
Bạch Đế thành chiều rộn tiếng chày.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đặng Tài

Sương thu hiu hắt rừng phong
Núi Vu, núi Giáp lạnh dòng thê lương
Trên sông trời nước thật buồn
Ngoài ải mây gió cuốn vương đất trời
Hai mùa cúc nở lệ rơi
Thuyền con buộc mối tình nơi quê nhà
Người may áo rét phòng xa
Thành Bạch giữa cảnh chiều tà chày buông


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Rừng phong tơi tả làn sương móc
Kẽm núi Vu hiu hắt khí trời
Sóng sông cao vọt chơi vơi
Mây và gió ải làm trời âm u
Hai lần nở cúc Vu ứa lệ
Chiếc thuyền côi liên hệ vườn xưa
Mọi nơi áo lạnh may đua
Tiếng chày thành Bạch vang đưa chiều vàng.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Sương trắng rừng phong cảnh gợi sầu,
Vu sơn, Vu kẽm khác gì đâu?
Dưới sông trời sóng nhoà muôn dặm,
Ngoài ải gió mây hoạ một mầu.
Cúc khóm hai lần hoa lệ rỏ,
Thuyền đơn một nỗi nhớ quê rầu.
Nơi nơi may áo trời đang rét,
Đập áo thành cao, ám ảnh, sầu!


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Sương móc làm xác rừng phong
Cúng dường hẻm núi buồn lòng ở đây
Ngoài sông trời nước trôi đầy
Đất nơi quan ải gió mây tiếp liền
Khóm cúc nở lại, lệ nguyên
Thuyền con ai buộc còn duyên tình nhà
Lạnh dục thợ may áo ta
Chày khua Bạch Đế bóng tà chiều thu.


24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

bàn

Có vẻ 2 bản dịch sau mang đến cảm giác "mạnh "hơn nhỉ(không biết nói thế nào)


103.60
Trả lời
Ảnh đại diện

@Hoàng Giáp Tôn

Trên TV này chủ đề thơ Đường vốn đã tẻ nhạt rồi, bác cứ thoải mái đi không việc gì phải e ngại đâu ạ. Chúc bác vui :)


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]