秋興其一

玉露凋傷楓樹林,
巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧,
塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚,
孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺,
白帝城高急暮砧。

 

Thu hứng kỳ 1

Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.

 

Dịch nghĩa

Móc ngọc tơi bời ở rừng phong,
Khí ở núi Vu và kẽm Vu ảm đạm mịt mờ.
Trên sông, nước và trời cùng trôi chảy,
Ngoài ải, gió và mây liên tiếp mù đất.
Cúc từng chòm nở hai lần dòng lệ xưa,
Thuyền lẻ loi buộc chặt mối tình quê cũ.
Nơi nơi giục giã dao thước may áo rét,
Tiếng chày chiều dồn dập thành cao Bạch Đế.


(Năm 766)

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Góp lời

Ở  bài thơ "Thu hứng kỳ 1" có 2 câu 5 và 6 nếu hiểu theo cách dịch của Nguyễn Công Trứ và cách vận dụng ý tứ trong bài thơ "Oan nghiệt" của Nguyễn Bính thì thấy xót xa quá: "Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ, con thuyền buộc chặt mối tình nhà". "Mối tình nhà" ở đây dễ bị hiểu lầm, nhất là trong bối cảnh bài thơ "Oan nghiệt". Có lẽ nên hiểu theo cách khác, như bản của Khương Hữu Dụng chẳng hạn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

thắc mắc

dòng lệ "cũ" đối với mối tình "nhà" liệu có ổn?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Sương rơi lạnh lẽo khắp rừng phong
Khí núi Vu Sơn nặng cuộn dòng
Sóng nước lưng trời trôi cuốn chảy
Gió mây biên ải tỏa mù trong
Cúc tùng nở đoá hai dòng lệ
Thuyền chiếc đượm đầy một nỗi mong
Khắp chốn giục nhau may áo rét
Chày chiều Bạch Đế vọng mênh mông

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hữu Loan

Sương bạt rừng phong khua lá cây
Ngàn Vu sương loá, khí thu dày
Lưng trời tung sóng, triều sông thẵm
Ải khói giăng thành, đất rợp mây
Cúc nở đôi phen, ngày lệ tủi
Vườn xưa thuyền chiếc, buộc niềm tây
Nơi nơi áo rét, rèn dao thớt
Bạch Đế chiều lên, khẩu muộn chày

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sương rơi lác đác rừng phong,
Vu Sơn, Vu Giáp khuất trong mây mù.
Sông, trời, ào ạt sóng sô,
Mây mù, khí đất che mờ lũy xa.
Hai lần cúc nở, lệ sa,
Con thuyền cột chặt tình nhà vườn xưa.
Nơi nơi áo lạnh may chưa?
Chiều, thành Bạch Đế, chầy vừa đập mau...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Móc trắng, rừng phong vẻ xác xơ,
Núi non trùng điệp, khí thu mờ.
Sóng sông nhảy múa tung trời thẳm,
Mây ải đùn lên tít tận xa.
Hai lần lệ giỏ, thương hàng cúc,
Một chiếc thuyền neo, nhớ nỗi nhà.
Áo rét nơi nơi lo đo cắt,
Bạch Đế chày vang lúc xế tà.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Rừng phong xơ xác sương bay
Vu Sơn, Vu Giáp hơi may lạnh lùng
Ngất trời sóng giội lòng sông
Mịt mù mặt đất, mây lồng ải xa
Con thuyền buộc mối tình nhà
Hai lần cúc nở, lệ sa hai hàng
Áo đông may cắt rộn ràng
Tiếng chày đập vải hôm vang Bạch thành


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rừng phong hiu hắt hạt sương sa
Vu Giáp, Vu Sơn gợn khí loà
Sóng nhảy lưng trời sông thăm thẳm
Mây đùn mặt đất ải xa xa
Hai lần cúc nở tuôn thêm lệ  
Một chiếc thuyền con buộc nỗi nhà
Áo  rét sớm lo đao thước rộn
Chày vang thành Bạch bóng dương tà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tơi tả rừng phong trận móc rơi
Nuí Vu và kẽm toả đầy hơi
Lòng sông dậy sóng tràn tung toé
Mây ải gió luà tới cuối trời
Cúc nở hai lần nơi xứ lạ
Thuyền con ràng buộc chút tình côi
Nơi nơi rộn rã may phòng lạnh
Thành Bạch chiều chầy đập áo rôì

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Sương ngọc phá tàn rừng lá phong
Núi Vu dày đặc khí thê lương
Lòng sông sóng cả trời tuôn nước
Trên ải gió mây bóng tiếp nương
Cúc rậm ngày xưa hai lượt lệ
Thuyền cô vườn cũ một neo lòng
Nơi nơi áo rét giục dao thước
Chiều vội chày khua Bạch Đế vang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối