Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
玉露凋傷楓樹林,
巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧,
塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚,
孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺,
白帝城高急暮砧。
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.
Trong rừng phong, móc ngọc tơi bời,
Nơi núi Vu và kẽm Vu, khí ảm đạm hiu hắt.
Dưới lòng sông, sóng và trời (soi bóng) cùng dâng trào,
Ngoài ải, gió và mây tiếp nối với đất che mờ mịt.
Khóm cúc dày đã hai lần nở chảy ra dòng lệ ngày trước,
Con thuyền lẻ loi vẫn buộc chặt nỗi lòng nhớ quê nhà.
Nơi nơi giục giã dao thước may áo rét,
Thành cao Bạch Đế tiếng chày đập áo lúc chiều tối dồn dập.
Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Le Dai ngày 18/11/2010 08:05
Ở bài thơ "Thu hứng kỳ 1" có 2 câu 5 và 6 nếu hiểu theo cách dịch của Nguyễn Công Trứ và cách vận dụng ý tứ trong bài thơ "Oan nghiệt" của Nguyễn Bính thì thấy xót xa quá: "Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ, con thuyền buộc chặt mối tình nhà". "Mối tình nhà" ở đây dễ bị hiểu lầm, nhất là trong bối cảnh bài thơ "Oan nghiệt". Có lẽ nên hiểu theo cách khác, như bản của Khương Hữu Dụng chẳng hạn.
Gửi bởi Trương Tú Vinh ngày 04/01/2013 12:41
dòng lệ "cũ" đối với mối tình "nhà" liệu có ổn?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 02/05/2013 08:34
Sương rơi lạnh lẽo khắp rừng phong
Khí núi Vu Sơn nặng cuộn dòng
Sóng nước lưng trời trôi cuốn chảy
Gió mây biên ải tỏa mù trong
Cúc tùng nở đoá hai dòng lệ
Thuyền chiếc đượm đầy một nỗi mong
Khắp chốn giục nhau may áo rét
Chày chiều Bạch Đế vọng mênh mông
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/12/2013 17:37
Sương bạt rừng phong khua lá cây
Ngàn Vu sương loá, khí thu dày
Lưng trời tung sóng, triều sông thẵm
Ải khói giăng thành, đất rợp mây
Cúc nở đôi phen, ngày lệ tủi
Vườn xưa thuyền chiếc, buộc niềm tây
Nơi nơi áo rét, rèn dao thớt
Bạch Đế chiều lên, khẩu muộn chày
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 10/01/2015 19:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 11/01/2015 09:17
Sương rơi lác đác rừng phong,
Vu Sơn, Vu Giáp khuất trong mây mù.
Sông, trời, ào ạt sóng sô,
Mây mù, khí đất che mờ lũy xa.
Hai lần cúc nở, lệ sa,
Con thuyền cột chặt tình nhà vườn xưa.
Nơi nơi áo lạnh may chưa?
Chiều, thành Bạch Đế, chầy vừa đập mau...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/04/2015 22:06
Móc trắng, rừng phong vẻ xác xơ,
Núi non trùng điệp, khí thu mờ.
Sóng sông nhảy múa tung trời thẳm,
Mây ải đùn lên tít tận xa.
Hai lần lệ giỏ, thương hàng cúc,
Một chiếc thuyền neo, nhớ nỗi nhà.
Áo rét nơi nơi lo đo cắt,
Bạch Đế chày vang lúc xế tà.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2015 14:41
Rừng phong xơ xác sương bay
Vu Sơn, Vu Giáp hơi may lạnh lùng
Ngất trời sóng giội lòng sông
Mịt mù mặt đất, mây lồng ải xa
Con thuyền buộc mối tình nhà
Hai lần cúc nở, lệ sa hai hàng
Áo đông may cắt rộn ràng
Tiếng chày đập vải hôm vang Bạch thành
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/08/2015 13:46
Rừng phong hiu hắt hạt sương sa
Vu Giáp, Vu Sơn gợn khí loà
Sóng nhảy lưng trời sông thăm thẳm
Mây đùn mặt đất ải xa xa
Hai lần cúc nở tuôn thêm lệ
Một chiếc thuyền con buộc nỗi nhà
Áo rét sớm lo đao thước rộn
Chày vang thành Bạch bóng dương tà
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/12/2015 22:24
Tơi tả rừng phong trận móc rơi
Nuí Vu và kẽm toả đầy hơi
Lòng sông dậy sóng tràn tung toé
Mây ải gió luà tới cuối trời
Cúc nở hai lần nơi xứ lạ
Thuyền con ràng buộc chút tình côi
Nơi nơi rộn rã may phòng lạnh
Thành Bạch chiều chầy đập áo rôì
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/03/2016 22:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 06/08/2020 16:53
Sương ngọc phá tàn rừng lá phong
Núi Vu khe nước khí thê lương
Lòng sông sóng cả trời tuôn nước
Trên ải gió mây bóng tiếp nương
Cúc rậm ngày xưa hai lượt lệ
Thuyền cô vườn cũ một neo lòng
Nơi nơi áo rét giục dao thước
Chiều vội chày khua Bạch Đế vang.
Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối