Bình luận nhanh 8

Mại Thái28/05/2024 09:42
VỀ ĐÊM ĐẤT KHÁCH *************************** Thắm mướt cỏ tơ dọc triền sông Một mình xuôi mái dạ trầm ngâm Sao sa đồng rộng mờ sơn ảnh Trăng vượt sông sâu đã mấy tầm Danh vọng đồn xa …
Mại Thái28/05/2024 09:41
VỀ ĐÊM ĐẤT KHÁCH *************************** Thắm mướt cỏ tơ dọc triền sông Một mình xuôi mái dạ trầm ngâm Sao sa đồng rộng mờ sơn ảnh Trăng vượt sông sâu đã mấy tầm Danh vọng đồn xa …
Cơm Nguội28/09/2023 10:51
Gió lay bờ cỏ gầy, Đêm quạnh buồm cọt kẹt. Sao nhoài đồng bao la, Trăng nát dòng sông lớn. Danh nổi nhờ văn chương, Làm quan già bệnh nghỉ. Chơi vơi giống cái gì? Trời đất một âu lìa. 28/9/2023- Nguyễn Đức Tiến
Nguyễn Công Tuấn16/04/2021 10:06
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài : LỮ DẠ THƯ HOÀI Nguyên văn: Tế thảo vi phong ngạn, Nguy tường độ dạ chu. Tinh thùy bình dã khoát, Nguyệt dũng đại giang lưu. Danh khởi văn chương trứ, Quan ưng lão bệnh hưu. Phiêu…
Tu Nguyen29/07/2020 10:01
Cỏ mịn gió lùa nhẹ Buồm cô độc lướt đêm Đồng bằng sao sớm lặn Trăng ló sông vươn lên Văn há tạo danh giá? Bệnh già đã nghỉ quan Đời ta giống chi vậy? Giống chim âu lạc đàn.
Tu Nguyen28/10/2019 00:11
Tu Nguyen Cỏ lùn gió nhẹ bờ sông Buồm cao vươn giữa trời không đêm dài Đồng bằng thấp thoáng sao mai Trăng cao sông lớn chảy hoài về xa Văn chương há tạo danh gia? Làm quan già ốm chắc là về hưu Thân…
Chi Nguyen15/05/2019 16:29
Gió lùa đám cỏ phất phơ. Đơn côi một bóng thuyền hờ trong đêm. Ánh sao rơi rụng bên thềm. Bóng trăng chênh chếch, êm êm sông dài. Văn chương danh vọng bỏ hoài. Cáo quan già yếu, mệt nhoài tấm thân. Phiêu…
The Ky Tran10/05/2018 19:51
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Hiu hiu bờ cỏ gió mơn Dập dềnh thuyền đậu, cô đơn cánh buồm Ngàn sao hát giữa đêm hôm Trăng vàng trôi mãi sông buồn bao la Văn chương xin để mặc ta Làm quan nên nghỉ, thân già…

旅夜書懷

細草微風岸,
危檣獨夜舟。
星垂平野闊,
月涌大江流。
名豈文章著,
官應老病休。
飄飄何所似?
天地一沙鷗。

 

Lữ dạ thư hoài

Tế thảo vi phong ngạn,
Nguy tường độc dạ chu.
Tinh thuỳ bình dã khoát,
Nguyệt dũng đại giang lưu.
Danh khởi văn chương trứ,
Quan ưng lão bệnh hưu.
Phiêu phiêu hà sở tự?
Thiên địa nhất sa âu.

 

Dịch nghĩa

Trên bờ cỏ lăn tăn dưới gió hiu hiu
Chiếc thuyền vươn cao cột buồm trong đêm quạnh
Sao rũ xuống cánh đồng bằng phẳng bao la
Trăng tung toé trên sông chảy cuồn cuộn
Danh tiếng há nhờ văn chương mà lừng lẫy
Làm quan cũng nên về nghỉ khi già ốm
Chơi vơi giống như cái gì?
Một con chim âu giữa trời đất


(Năm 765)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gió êm bờ cỏ mượt
Thuyền chiếc cột buồm cao
Sông rộng trôi vầng thỏ
Đồng bằng rợp ánh sao
Thơ văn danh há cậy
Già yếu chức nài bao
Âu trắng trong trời đất
Chơi vơi tựa chốn nao?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Bên bờ cỏ dợn gió hiu hiu,
Cô quạnh thuyền con dưới bóng chiều.
Đồng rộng mênh mông sao rủ thấp,
Sông dài cuồn cuộn bóng trăng thâu.
Văn chương mấy thuở lừng danh tiếng,
Hoạn lộ già nua phải cáo lui.
Thân thế chơi vơi tuồng ngoại vật,
Bãi sa trời rộng giống chim âu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Trên bờ cỏ gợn gió ru êm
Thuyền buồm đơn độc lướt trong đêm
Ngàn sao rơi rụng trên đồng vắng
Trăng theo nước cuốn toé lên thềm
Văn chương bao thuở đem danh lợi
Già bịnh yếu mòn phải lui êm
Thân thế chơi vơi không nơi tựa
Như hải âu kia trên đất mềm.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Gió đêm nhẹ lướt bờ cỏ tươi,
Cột buồm cao ngất, chiếc thuyền côi.
Đồng không bát ngát chùm sao rọi,
Sông dài cuồn cuộn ánh trăng trôi.
Văn chương, danh rạng đâu lưu mãi,
Quan trường, bệnh lắm phải nghỉ thôi.
Tấm thân phiêu bạt về đâu nhĩ ?
Tựa cánh chim âu giữa đất trời.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Gió nhẹ lay bờ cỏ,
Thuyền đêm một cột cao.
Sao rơi trên bãi rộng,
Trăng nhảy giữa dòng xao.
Già bệnh quan nên nghỉ,
Văn chương tiếng há cầu.
Bềnh bồng nào có khác,
Trời đất chiếc thân âu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Gió hiu hiu thổi cỏ bờ
Ngất cao buồm tối bơ vơ con thuyền
Cánh đồng bát ngát sao in
Ánh trăng bắn vọt trôi trên sông dài
Há nhờ văn nổi tiếng đời
Hẳn vì già bệnh thôi rồi chức quan
Thân này phơi phới nhân gian
Như chim âu giữa mênh mang đất trời


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gió hơi bờ cỏ xanh xanh
Chiếc thuyền đêm vắng lêng khênh cột buồm
Sao trên bãi rộng rủ chùm
Vầng trăng giọi nước nhảy chồm giữa sông
Danh chi văn tự mà mong
Quan thì già yếu không hòng ở lâu
Lênh đênh thân thế về đâu
Một con âu nhỏ giữa bầu càn khôn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Hơi gió nhẹ cỏ bờ phơ phất
Chiếc thuyền đêm ngất cột buồm cao
Đồng xa liền với trời cao
Dòng sông trăng toả ào ào nước trôi
Văn chương chẳng cho đời nhắc nhỏm
Một chức quan già ốm thì hưu
Lênh đênh nào khác chi đâu
Giữa vòng trời đất chim âu một mình


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Bờ cỏ mềm gió nhẹ
Cột buồm cao thuyền đêm
Sao sà đồng bát ngát
Sông lớn cuộn trăng lên
Văn chương há danh nổi
Bệnh lão quan về thôi
Phiêu du như gì nhỉ?
Chim nhỏ giữa đất trời!


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Gió hiu hiu thổi bờ cỏ mọc,
Cột buồm cao, đêm một mình ta.
Sao thưa, đồng trải bao la,
Mênh mông đồng rộng, gương nga chập chờn.
Danh văn chương chẳng hơn người mấy,
Già, bệnh nhiều, quan hãy từ thôi.
Vật vờ xem thử giống ai?
Giống chim âu giữa đất trời loay hoay.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối