江南逢李龜年

岐王宅裏尋常見,
崔九堂前幾度聞。
正是江南好風景,
落花時節又逢君。

 

Giang Nam phùng Lý Quy Niên

Kỳ vương trạch lý tầm thường kiến,
Thôi cửu đường tiền kỷ độ văn.
Chính thị Giang Nam hảo phong cảnh,
Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân.

 

Dịch nghĩa

Ở nhà Kỳ vương, tôi thường hay được gặp,
Ở nhà chín Thôi lại được nghe nói về anh mấy lần.
Chính khi phong cảnh đẹp nhất ở Giang Nam,
Giữa mùa hoa rụng, lại được gặp anh nữa.


(Năm 770)

Lý Quy Niên người đời Đường, giỏi âm luật, cùng với Tôn đại nương lúc bấy giờ giỏi về múa hát. Ông là nhạc công rất được sủng ái đời Đường Huyền Tông, về sau lưu lạc ở Giang Nam, mỗi gặp giai tiết, thường ca vài bài cho mọi người nghe, ai cũng rơi nước mắt.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dinh Kỳ vương đã từng gặp gỡ
Lại nghe danh tiếng ở nhà Thôi
Giang nam phong cảnh tuyệt vời
Nào ngờ lại gặp giữa thời hoa rơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Từng quen nơi phủ Kỳ Vương
Trước nhà Thôi Cửu vẫn thường nghe danh
Giang Nam cảnh đẹp như tranh
Đương mùa hoa rụng gặp anh nơi này

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Phủ Kỳ Vương vẫn thường tìm gặp
Nhà Thôi Cửu mấy dịp nghe thăm
Lúc này cảnh đẹp Giang Nam
Giữa mùa hoa rụng  gặp anh nữa rồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]