夢淡仙題詞十首其六一哀青春

哀青春,嬌花似美人。
正是上林春色好,
願祈風雨潤花神。
潤花神,哀青春。

 

Mộng Đạm Tiên đề từ thập thủ kỳ 06 - Ai thanh xuân

Ai thanh xuân, kiều hoa tự mĩ nhân.
Chính thị thượng lâm xuân sắc hảo,
Nguyện kỳ phong vũ nhuận hoa thần.
Nhuận hoa thần, ai thanh xuân.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Tiếc xuân xanh, hoa đẹp với người thanh
Quả thật rừng xanh xuân tỏ nét
Gió mưa càng nhuận vẻ hoa thần
Vẻ hoa thần, tiếc xuân xanh

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Tư Thuật

Thương kiếp xuân ôi
Thiều quang ngắn bóng giống duyên ai
Phong cảnh Thượng Lâm đang tốt đẹp
Mượn chiều mưa gió tắm hoa rơi
Tắm hoa rơi
Thương kiếp xuân ôi!


Nguồn: Trúc Khê, Tiên Đàm, Chu Mạnh Trinh, NXB Cộng lực, 1942, tr. 60
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời