Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen25/02/2021 09:34
Đêm thu trăng sáng một vành. Cung Hằng rạng rỡ, một cành quế tươi. Bát ngát một ánh trăng ngời. Ngắm trăng trên núi, ngủ thời được đâu !

八月十五夜

皎皎秋空八月圓,
常娥端正桂枝鮮。
一年無似如今夜,
十二峰前看不眠。

 

Bát nguyệt thập ngũ dạ

Hạo hạo thu không bát nguyệt viên,
Thường Nga[1] đoan chính quế chi tiên.
Nhất niên vô tự như kim dạ,
Thập nhị phong[2] tiền khán bất miên.

 

Dịch nghĩa

Trăng tháng tám tròn và sáng rỡ trên bầu trời thu,
Thường Nga vẫn đoan chính, cành quế vẫn tươi.
Cả năm không đêm nào như đêm nay,
Mười hai ngọn ngắm trăng không ngủ.


Chú thích:
[1]
Còn gọi là Hằng Nga, vợ của Hậu Nghệ là một thiện xạ trong thần thoại. Hậu Nghệ được Tây Vương Mẫu cho một bầu linh dược, Thường Nga lấy uống trộm, trở thành trường sinh bất tử, bay lên cung trăng trú ngụ.
[2]
Chỉ 12 ngọn núi của dãy Vu Sơn, chỗ giáp ranh hai tỉnh Tứ Xuyên và Hồ Bắc ngày nay, tương truyền là nơi nữ thần làm ra mây mưa cư ngụ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên trời thu trăng tròn sáng rỡ
Cành quế, Thường Nga ở còn đây
Cả năm đẹp nhất đêm nay
Ngắm hoài không ngủ đêm dài trên non


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bát ngát trăng thu tròn tháng tám
Hằng Nga vành vạnh, quế hoa tươi
Một năm đẹp nhất đêm nay nhỉ
Chẳng ngủ, ngàn non ngắm chẳng thôi


15.00
Trả lời