Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2014 16:46

過馬當

風波隱隱石蒼蒼,
送客靈鴉拂去檣。
三月盡頭雲葉秀,
小姑新著好衣裳。

 

Quá Mã Đương

Phong ba ẩn ẩn thạch thương thương,
Tống khách linh nha phất khứ tường.
Tam nguyệt tận đầu vân diệp tú,
Tiểu cô tân trước hảo y thường.

 

Dịch nghĩa

Sóng gió nhè nhẹ, đá phủ màu xanh của rừng rú,
Con quạ tinh anh từ biệt khách bay chạm cánh vào cột buồm..
Tháng ba, lá non cây á kiều trổ đấy đầu cành rất đẹp,
Cô lái thuyền mặc bộ quần áo mới.


Núi Mã Đương nằm giữa hai tỉnh Giang Tây và An Huy, bắc giáp Trường Giang, phong cảnh rất hùng vĩ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Êm êm sóng gió, núi xanh
Quạ khôn tiễn khách lướt nhanh trước buồm
Tháng ba lá mới cành đơm
Lái thuyền cô gái còn thơm áo quần

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió ru nhè nhẹ, núi xanh xanh
Tiễn khách, chim bay cánh chạm buồm
Lá mới đầu cành xuân tiết vãn
Trên thuyền thiếu nữ áo khoe duyên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời