Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/01/2020 06:49

花蘆處

山色依依不改青,
四邊聳峭石為城。
大江通水常昇降,
小路諸樵固送迎。
丁帝起兵居草舍,
阮公煉鉄造風亭。
橘林龍壘猶存蹟,
深望梅鄉見鳥鳴。

 

Hoa Lư xứ

Sơn sắc y y bất cải thanh,
Tứ biên tủng tiễu thạch vi thành.
Đại giang thông thuỷ thường thăng giáng,
Tiểu lộ chư tiều cố tống nghinh.
Đinh đế khởi binh cư thảo xá,
Nguyễn công luyện thiết tạo phong đình.
Quất lâm long luỹ do tồn tích,
Thâm vọng mai hương kiến điểu minh.

 

Dịch nghĩa

Núi vẫn trơ trơ không đổi màu xanh,
Bốn bề chót vót có đá vây thành.
Trong khu này có khe nước thông với sông lớn thường thường theo triều lên xuống,
Đường vào lối tiều phu đi lại vẫn gập ghềnh.
Thuở vua Đinh khởi nghĩa ở đây có ngôi nhà cỏ,
Thời ông Nguyễn làm rèn từng dựng phong đình để đặt bễ phì phò.
Rừng quýt luỹ rồng, còn dấu vết,
Nhìn về phía làng Mai một vùng chim hót.


Xứ Hoa Lư tức thung Lau hay thung Ông, thuộc thôn Uy Tế, xã Gia Hưng, huyện Gia Viễn, tỉnh Ninh Bình. Lối vào thung phía chân quèn phía trong có bia Đức Long 2 (1630), giữa thung có đền thờ Nguyễn Minh Không (tức thiền sư Không Lộ). Tương truyền trước khi ông về dạy dân Tống Xã, Ý Yên, đúc đồ làm nghề nông thì đã đến thung Lau định dạy nghề rèn đúc nhưng không thành. Thung này rộng ước 16 mẫu Bắc Bộ.

Bài thơ được chép trong sách Nam Châu ký của Trần Thiện Chánh, quê Bình Long, Gia Định, có vợ người ở Châu Cầu, huyện Kim Bảng, tỉnh Hà Nam.

Nguồn: Hồ Đức Thọ, Dương Văn Vượng, Thi tuyển danh sĩ Hà Nam, Sở Văn hoá thông tin tỉnh Hà Nam, 1999

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Núi biếc trơ trơ không đổi sắc
Bôn bên chót vót đã vây thành
Khe thông sông cái thường lên xuống
Lối của tiều phu bước gập ghềnh
Nhà cỏ vua Đinh thời khởi nghĩa
Bễ rèn ông Nguyễn dưới phong đình
Luỹ rồng rừng quýt kia còn dấu
Chim hót làng Mai trỏ đám xanh

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Một màu xanh biếc núi xanh xanh,
Chót vót vây quanh đá dựng thành.
Thông thuỷ sông to lên lại xuống,
Chư tiều lối nhỏ quẩn rồi quanh.
Nhà Đinh khởi nghiệp từ am cỏ,
Họ Nguyễn rèn đao dưới mái gianh.
Long luỹ Quất Lâm do tự tạo,
Làng Mai thánh thót tiếng chim xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời