Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tôn Tung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 21:54
巴子城荒非昔人,
公孫何處問遺民。
千年惟有武侯磧,
留與踏歌行早春。
Ba Tử[1] thành hoang phi tích nhân,
Công Tôn[2] hà xứ vấn di dân.
Thiên niên duy hữu Vũ Hầu thích[3],
Lưu dữ đạp ca hành tảo xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 21:54
Khác người xưa thành hoang dân Thục
Hỏi di dân đất của Công Tôn
Ngàn năm qua sót cồn Gia Cát
Cùng đạp thanh bài hát đầu xuân
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.