Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tôn Tung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 21:49
光浪砰雷蛇飲溪,
陰崖天暗虎丘泥。
萬里中原那有此,
憐君更過鬼門西。
Quang lãng phanh lôi Xà Ẩm khê,
Âm nhai thiên ám Hổ Khâu nê.
Vạn lý trung nguyên na hữu thử,
Liên quân canh quá Quỷ Môn tê.
Tên đất, một trong ba nơi hiểm yếu ở Tam Giáp: Thần Môn, Quỷ Môn và Nhân Môn. Hạ Kính Chi 賀敬之: "Thần Môn hiểm, Quỷ Môn trách, Nhân Môn dĩ thượng bách trượng nhai" 神門險,鬼門窄,人門以上百丈崖. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/08/2014 21:49
Suối Xà Ẩm sóng kêu như sấm
Đồi Cọp trơn trời ám núi mờ
Khắp mọi nơi trung nguyên không có
Thương anh qua Cửa Quỷ trơ vơ