19/04/2024 09:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/08/2014 21:54
Nguyên tác
巴子城荒非昔人,
公孫何處問遺民。
千年惟有武侯磧,
留與踏歌行早春。
Phiên âm
Ba Tử[1] thành hoang phi tích nhân,
Công Tôn[2] hà xứ vấn di dân.
Thiên niên duy hữu Vũ Hầu thích[3],
Lưu dữ đạp ca hành tảo xuân.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Khác người xưa thành hoang dân Thục
Hỏi di dân đất của Công Tôn
Ngàn năm qua sót cồn Gia Cát
Cùng đạp thanh bài hát đầu xuân
[1] Tên nước bị nhà Tần thôn tính, sáp nhập làm Ba quận, đời Đường gọi là Quỳnh Châu, nay là Tam Thai, Tứ Xuyên.
[2] Tức Công Tôn Thuật 公孙述, cuối đời Tây Hán chiếm đất Thục xưng đế, chống Vương Mãng và Lưu Tú (Hán Quang Vũ).
[3] Tức Bát trận đồ do Gia Cát Lượng lập trên bãi sông gần thành Bạch Đế để ngăn chặn tướng Đông Ngô Lục Tốn truy đuổi Lưu Bị.