35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
19 bài trả lời: 17 bản dịch, 2 thảo luận
4 người thích
Từ khoá: Tam Quốc (44) Gia Cát Lượng (21)
Đăng bởi Vanachi vào 12/06/2005 16:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/06/2005 16:03

八陣圖

功蓋三分國,
名成八陣圖。
江流石不轉,
遺恨失吞吳。

 

Bát trận đồ

Công cái tam phân quốc,
Danh thành Bát trận đồ.
Giang lưu thạch bất chuyển,
Di hận thất thôn Ngô.

 

Dịch nghĩa

Công lớn trùm khắp, nước chia làm ba,
Nổi danh trận đồ Bát quái.
Nước sông cứ chảy đá không lay chuyển,
Để lại hận đã thất kế thôn tính Ngô.


(Năm 766)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Vơ công trùm lợp thời Tam Quốc
Danh tiếng làm nên Bát trận đồ
Đá vẫn nằm trơ dòng nước chảy
Hận còn để măi lỡ thôn Ngô

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Tam phân quốc công cao tột bực
Bát trận đồ danh nức muôn đời
Nước trôi đá vẫn không dời
Ngậm ngùi nỗi chẳng nghe lời đánh Ngô


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nông Quốc Chấn

Nước tam - phân công lớn
Đồ bát - trận danh to
Nước chảy đá không chuyển
Hờn chưa nuốt được Ngô!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Công nhất thời Tam Quốc,
Lừng danh Bát trận đồ.
Nước trôi đá chẳng chuyển,
Để hận chửa bình Ngô.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nbhoanh

Công cao trùm Tam Quốc
Nổi danh Bát Trận Đồ
Nước chảy đá không chuyển
Hận nỗi lỡ đánh Ngô

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chú thích nên cẩn trọng

Gửi Vanachi:Thời Ông Đỗ Phủ còn sống thì chưa có bộ "Tam Quốc Diễn nghĩa" đâu. Nếu chú giải thì nên dựa vào "Tam Quốc Chí" hoặc "Tư Trị Thông Giám".

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bat Tran Do

Bac noi lon nguoc rui

Phai noi la- Truyen Tam Quoc Dien Nghia- mot phan la tham khao tho cua Do Phu day.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Kế Bính

Công trùm thế tam phân,
Tiếng thơm đồ bát trận.
Nước chảy đá trơ trơ,
Đánh Ngô còn để giận.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Công lớn trùm ba nước,
Lừng danh Bát trận đồ.
Sông trôi, chồng đá vững,
Còn hận chửa bình Ngô!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Chiến công lừng lẫy trên ba nước,
Lịch sử ghi danh Bát trận đồ.
Thạch trận y nguyên dòng nước chảy,
Nghìn thu ghi hận đánh Đông Ngô.

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối