Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen20/10/2022 09:21
Hải Vân sừng sững tầng mây. Việt Nam trọng yến chốn đây một vùng. Non cao khuất nẻo đường tùng. Bóng người chẳng thấy, chập trùng mây qua. Gió vờn sương bạc, tóc pha. Sương rơi thấm áo, người đà lạnh căm. Gió…
Minh Chu15/12/2021 10:29
Ải Lĩnh mây xuân Việt Nam hiểm yếu ấy chòm non, Đỉnh tuyệt còn như lối Thục thiên. Chỉ thấy mây ngang ba đỉnh vóng, Chẳng hay người ở tận trời xanh. Lạnh dầm râu tóc đâu vương tuyết, Ướt thấm áo quần há…

隘嶺春雲

越南衝要此山巔,
絕嶺还如蜀道偏。
但見雲橫三峻嶺,
不知人在幾重天。
冷沾鬚髮非同雪,
濕濺衣裳豈是泉。
惟願海風吹作雨,
正宜千里潤桑田。

 

Ải Lĩnh xuân vân

Việt Nam xung yếu thử sơn điên,
Tuyệt lĩnh hoàn như Thục đạo thiên.
Đãn kiến vân hoành tam tuấn lĩnh,
Bất tri nhân tại kỷ trùng thiên.
Lãnh triêm tu phát phi đồng tuyết,
Thấp tiễn y thường khởi thị tuyền.
Duy nguyện hải phong xuy tác vũ,
Chính nghi thiên lý nhuận tang điền.


Sách Đại Nam nhất thống chí, bản in thời Duy Tân (1907-1916) có khắc in bốn câu đầu của bài thơ này nhưng trong các câu phá thừa có khác mấy chữ so với bài thơ viết trên đồ sứ ký kiểu. Sách này cũng xác nhận tác giả bài thơ trên là Hiển Tông hoàng đế, tức là chúa Nguyễn Phúc Chu.

Hải Vân ( 16.201,108.133): Hải Vân là dãy núi tách từ rặng núi của dãy Bạch Mã (là một phần của dãy Trường Sơn) đâm ra biển, chóp vướng mây trời, chân dầm nước biển, ngọn núi cao nhất 1.172m so với mực nước biển. Trên dãy núi này có đèo Hải Vân nằm trên quốc lộ 1 ở ranh giới thành phố Huế (ở phía Bắc) và thành phố Đà Nẵng (ở phía Nam), đường đèo cao 500m, dài 20km.

Trước thời Trần, vùng đất có đèo Hải Vân thuộc về hai châu Ô, Rí của vương quốc Champa (Chiêm Thành). Sau khi được vua Champa là Chế Mân cắt làm sính lễ cầu hôn Công chúa Huyền Trân đời Trần vào năm 1306, thì ngọn đèo chính là ranh giới giữa Đại Việt và Chiêm Thành. Năm 1402, nhà Hồ (dưới triều Hồ Hán Thương) sai tướng Đỗ Mãn đem quân sang đánh Chiêm Thành, khiến vua nước ấy là Ba Đích Lại (Jaya Sinhavarman V) phải cắt đất Chiêm Động và Cổ Luỹ để cầu hoà. Kể từ đó, cả vùng đất có đèo Hải Vân mới thuộc hẳn về nước Đại Ngu (tức Việt Nam ngày nay), và trở thành ranh giới tự nhiên của hai xứ Thuận Hoá và Quảng Nam, như sách Phủ biên tạp lục của Lê Quý Đôn đã chép: “Hải Vân dưới sát bờ biển, trên chọc từng mây là giới hạn của hai xứ Thuận Hoá và Quảng Nam”. Vào thời Nguyễn, đèo Hải Vân vẫn là chỗ giáp giới giữa Thừa Thiên và Quảng Nam, phía bắc chân núi giáp vực biển có hang Dơi, tục gọi là bãi Tiêu. Tương truyền xưa có thần sóng, thuyền đi qua đó thường bị lật chìm, nên ngạn ngữ có câu: “Đường bộ thì sợ Hải Vân, Đường thuỷ thì sợ sóng thần Hang Dơi”.

Trước đây núi còn được gọi là Ải Lĩnh, đèo còn gọi là Ải Vân vì trên đỉnh đèo có một cửa ải. Dân gian thường gọi là Ngải Lĩnh vì trên núi này có mọc nhiều cây ngải, tương truyền đến mùa hoa nở, gió thổi bay xuống biển, cá ăn được sẽ hoá thành rồng. Cửa ải này được xây từ thời nhà Trần. Vua Lê Thánh Tông khi dừng chân ngắm cảnh ở đây đề tặng cho ải danh hiệu “Thiên hạ đệ nhất hùng quan” 天下第一雄關. Năm 1826, vua Minh Mạng cho trùng tu và đặt tên là Hải Vân quan 海雲關, và từ đó người ta cũng quen gọi núi và đèo là Hải Vân.

Cung đèo Hải Vân
Hình: Cung đèo Hải Vân

Cửa ải cũ trên đèo Hải Vân
Hình: Cửa ải cũ trên đèo Hải Vân

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Văn Kiểm

Núi nầy quan ải nước Nam,
Khác nào đường Thục sàm nham gập ghềnh.
Mây che ba ngọn núi quanh,
Biết đâu người ở trời xanh mây từng.


Bài dịch theo bản chỉ có 4 câu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Anh Sơn

Xung yếu về Nam có núi này
Khác chi đất Thục điệp non xây
Bóng giăng, chỉ thấy ba tầng lớn
Người ở, nào hay mấy đỉnh mây
Mi tóc lạnh, dù không tuyết rụng
Áo xiêm ngâm, dẫu chẳng nguồn vây
Chỉ mong gió bể đem mưa tới
Muôn dặm dâu xanh bát ngát bày


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đình Sơn

Việt Nam hiểm trở có non này,
Thục đạo nghìn trùng chót vót thay!
Chỉ thấy mây che ba đỉnh lớn,
Nào hay người ở mấy từng đây?
Không khe suối, cũng dầm xiêm áo.
Chẳng tuyết băng, sao buốt tóc mày.
Gió biển nguyện xin thành mưa móc,
Ruộng dâu ngàn dặm tốt tươi bày.


tửu tận tình do tại
34.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Việt Nam xung yếu có non này
Chót vót  đỉnh non đường Thục xây.
Chỉ thấy mây giăng ba ngọn lớn,
Người đâu biết ở mấy tầng mây.
Tóc râu dù lạnh không băng đổ.
Chẳng có áo xiêm dầm suối đây.
Chỉ nguyện gió đông mưa gọi tới,
Ruộng dâu muôn dặm mát tươi bày.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Việt Nam, núi hiểm nhất là đây
Quá đỉnh như xuyên dốc Thục dài
Chỉ thấy mây mù ba ngọn lớn
Chẳng tường người ở mấy tầng mây
Tuyết không rơi vãi đầu đông giá
Suối chẳng tuôn tràn áo đẫm vai
Gió biển ơi lùa mưa tới nhé,
Nuôi dâu ngàn hộ khắp nơi này!


Đất Văn Lang
11.00
Trả lời