Thơ » Trung Quốc » Thanh » Ngô Ỷ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/10/2021 14:36
千桃萬柳上嶙峋,
石室猶傳霸越臣。
不是五湖歸較晩,
此中應少苧蘿人。
Thiên đào vạn liễu thượng lân tuân,
Thạch thất do truyền Bá Việt thần[1].
Bất thị Ngũ Hồ quy giác vãn,
Thử trung ưng thiếu Trữ La nhân[2].
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2021 14:36
Ngàn đào vạn liễu điệp trùng,
Đây còn thạch thất tôi hùng Việt xưa.
Ngũ Hồ về trễ vì ai,
Thiếu người khuynh quốc Trữ La đi cùng.