Bình luận nhanh 17

Cơm Nguội13/11/2023 10:04
Dịch 1 Cỏ Yên biếc mịn như tơ, Dâu Tần cành thấp la đà xanh xanh. Nhớ mong ngày lại lúc chàng, Là lòng thiếp lúc ngổn ngang rối bời. Gió xuân ai có quen người, Cớ sao lại lẻn vào chơi trong màn. Dịch 2 Cỏ…
Xuân Lộc31/08/2023 07:53
Bản dịch của Xuân Lộc TỨ XUÂN Cỏ đất Yên non biếc Dâu xứ Tần mượt xanh. Chàng tràn lòng mong nhớ Thiếp héo ruột năm canh. Ngọn gió xuân xa lạ Vén làm chi tấm mành?
Luu Tra06/07/2022 07:07
2 câu cuối nên hiểu thế nào nhỉ?
Minh Chu19/01/2022 17:45
Ý xuân Cỏ Yến như tơ biếc, Dâu Tần cành rủ xanh. Anh mong về khắc khoải, Em chính lúc buồn lòng. Gió xuân chả quen biết, Sao lại xộc tơ mùng?
Hung Trandang27/05/2021 05:29
CẢM NGHĨ VỀ XUÂN LÝ BẠCH Cỏ Yên như tơ biếc Dâu Tần cành thấp xanh Lúc chàng mong ngày về Khi thiếp buồn đứt ruột Gió Xuân không quen biết Lùa rèm lụa làm chi ? 2018
Phùng Kim Cúc22/12/2020 16:16
Cỏ Yên như tơ biếc, Dâu Tần trĩu cành xanh. Chàng mong ngày trở lại, Đứt ruột ta đợi chờ. Gió xuân chẳng quen biết, Sao còn động màn tơ?
Tu Nguyen20/08/2020 13:02
Cỏ Yên mịn tựa tơ Dâu xứ Tần xanh lơ Thiếp nhớ chàng mong đợi Lòng đau quặn từng giờ Gió xuân đâu quen biết Sao nhập màn lẳng lơ?
Tu Nguyen20/08/2020 13:01
Cỏ Yên xanh biếc mịn như tơ Dâu xứ Tần xanh nhánh vật vờ Đương lúc chàng mong về quê cũ Nhớ chàng lòng thiếp quặn từng giờ Gió xuân với thiếp đâu quen biết Sao nhập qua màn lụa lẳng lơ?
Nguyen Dac Thang19/02/2020 18:31
Cỏ Yên mơn mởn như tơ Dâu Tần lá thấp xanh lơ mảng vườn Lòng chàng trăm nhớ ngàn thương Thiếp khoanh thắt ruột từng cơn đoạn lìa Gió xuân nào đã biết gì Nhập vào mành lụa … rồi đi lạnh lùng
Len Hậu05/02/2020 09:00
Cỏ Yên như tơ biếc Dâu Tần trông xanh rì Chàng thời mong nhớ thiếp Thiếp sầu ngày biệt ly Gió xuân không quen biết Vương vấn người làm chi?

244.62
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
35 bài trả lời: 35 bản dịch
8 người thích
Từ khoá: khuê phụ (110)

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:42, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/05/2006 06:13

春思

燕草如碧絲,
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?

 

Xuân tứ

Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi.
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi?

 

Dịch nghĩa

Cỏ Yên giống như tơ biếc,
Dâu Tần nhánh thấp xanh.
Trong lúc chàng đang mong ngày về,
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột.
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau,
Sao còn nhập vào màn lụa.


Bài này tác giả làm ra lời người thiếu phụ ở xứ Tần, có chồng đi lính ở xứ Yên. Ý nói trong tiết mùa xuân, ở xứ Yên cỏ non mơn mởn như sợi tơ xanh, thì ở xứ Tần, dâu non cũng nảy những cành xanh biếc và thấp le te. Cái khi chàng thấy cỏ non mà lòng xuân rung động muốn được về nhà, chính là khi thiếp thấy dâu non mà nhớ chàng đứt từng khúc ruột. Đương lúc mong chàng chẳng thấy, thì ngọn gió xuân, với thiếp vốn không quen thuộc, cớ chi tự tiện xông vào trong màn?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Cỏ Yên biếc tựa tơ xanh
Dâu Tần tươi thắm rủ cành lê thê
Ngày chàng nghĩ đến trở về
Là khi lòng thiếp ê chề quặn đau
Gió xuân quen biết chi nhau
Cớ sao lại đến thổi vào màn the


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cỏ Yên dường sợi tơ xanh
Dâu Tần cũng nãy những cành le te
Đương khi chàng muốn về quê
Chính là khi thiếp đau tê tấm lòng
Gió xuân đâu có quen cùng
Cớ chi lại cứ vào trong màn là


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cỏ Yên như sợi tơ xanh,
Dâu Tần xanh chĩu những cành lá non.
Ngày về chàng đợi mỏi mòn,
Ấy khi lòng thiếp héo hon từng giờ.
Gió xuân chẳng biết mong chờ,
Cớ sao lọt bức màn tơ trêu người?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Cỏ Yên xanh mướt như tơ
Dâu Tần xoè tán sát bờ xum xuê
Chàng đương mong mỏi ngày về
Thiếp đà đứt ruột tái tê nhớ chàng
Gió xuân đâu tới bẽ bàng
Rung màn thẹn thiếp đó chàng có hay.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đất Yên cỏ biếc như tơ
Dâu Tần cành trĩu xanh mơ mượt mà
Đương ngày chàng nhớ về nhà
Thiếp đây đứt ruột phương xa nhớ chàng
Gió xuân chẳng biết nỗi lòng
Cớ sao lại thổi vào trong màn hồng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cỏ Yên mườn mượt tơ xanh
Dâu Tần lả ngọn đôi cành lẳng lơ
Lúc chàng mong buổi trở về
Cũng là khi thiếp tái tê cõi lòng
Gió xuân đâu có biết quen
Đêm đêm lọt đến màn em cớ gì?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ Yên xanh biếc mịn như tơ
Dâu xứ Tần xanh nhánh vật vờ
Đương lúc chàng mong về quê cũ
Nhớ chàng lòng thiếp quặn từng giờ
Gió xuân với thiếp đâu quen biết
Sao nhập qua màn lụa lẳng lơ?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỏ Yên xanh biếc tơ trời
Dâu Tần cành thấp lả lơi la đà.
Phải chăng chàng nhớ quê nhà.
Cũng là lúc thiếp ruột rà buồn đau.
Gió xuân quen biết chi đâu?
Cớ sao khuấy động mối sầu tâm ai.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Cỏ Yên giống tơ xanh non
Xanh Dâu Tần thấp hãy còn thướt tha
Lúc chàng mong ngày về nhà
Thiếp khi đứt ruột những là buồn đau
Gió xuân nào quen biết nhau
Mà sao màn lụa nhập vào tâm tư?


55.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỏ Yên xanh biếc tơ vàng,
Dâu Tần nhánh thấp xanh ngàn xa xa.
Chàng đang trong lúc nhớ nhà,
Cũng là lúc thiếp xót xa ruột mềm.
Gió xuân đã chẳng quen thêm,
Sao còn lay động bên thềm phòng khuê.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối