Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: ca kỹ (13)
Đăng bởi Diệp Y Như vào 01/01/2011 10:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/01/2011 08:16

贈歌妓其二

白日相思可奈何,
嚴城清夜斷經過。
只知解道春來瘦,
不道春來獨自多。

 

Tặng ca kỹ kỳ 2

Bạch nhật tương tư khả nại hà,
Nghiêm thành thanh dạ đoạn kinh qua (quá).
Chỉ tri giải đạo xuân lai sấu,
Bất đạo xuân lai độc tự đa.

 

Dịch nghĩa

Ban ngày ta nhớ nàng đành biết làm sao,
Đến đêm cổng thành đóng kín lại không qua chỗ nàng được.
Chỉ biết rằng xuân đến ta gầy thêm,
Mà không biết rằng xuân về ta thêm đơn chiếc.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Sớm mai nhung nhớ làm sao a!
Đêm vắng thành nghiêm dứt lối qua.
Chỉ biết xuân về thân ốm rạc,
Nào hay xuân đến buồn riêng ta.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Nhớ nàng ngày biết làm sao,
Tối về thành kín lối nào qua đêm.
Biết ta xuân đến gầy thêm,
Hay chăng xuân đến thêm niềm cô đơn.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Suốt ngày nhung nhớ biết làm sao
Đêm vắng thành nghiêm khoá lối vào
Những tưởng Xuân về mang mọi thứ
Nào hay cô lẽ với gầy hao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ban ngày nhớ nhau làm sao được
Đêm về thành đóng hết đường qua
Biết rằng xuân đến gầy ra
Đâu hay xuân đến thì ta một mình!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời