Bình luận nhanh 12

nhất16/12/2025 19:41
hiiii
Hung Nguyen09/03/2025 20:14
Nắng chiếu hương tàn, khói tím bay, Thác cao vời vợi giữa trời mây. Nước đổ ào ào ba ngàn thước, Ngỡ Ngân Hà tuột xuống chốn này.
Pham Ha Vu08/12/2024 23:13
Nắng chiếu Hương Lô lòa khói tía Từ xa dòng thác trước sông này Nước bay xuống thẳng ba nghìn thước Ngỡ dải Ngân Hà tụt khỏi mây.
Cơm Nguội05/10/2023 09:54
Trời chiếu Hương Lô sinh khói tía, Xa nhìn thác nước tựa sông treo. Bay chảy tuột xuống ba ngàn thước, Ngỡ Ngân Hà rớt chín tầng mây. 4/10/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Duc Dg26/04/2023 09:28
Nắng lên nhuộm tía khói Hương Lô Trước mặt sông treo một thủy hồ Từ ba ngàn thước đang bay xuống Sông Ngân hà cớ vụt sa cơ. dịch thơ 25/4/2023 Duong Nguyen
Minh Chu20/01/2022 17:36
Ngắm thác núi Lư Nắng chiếu Hương Lô khói tím trào, Xa nhìn thác nước tựa sông treo. Dòng phi thẳng xuống ba ngàn thước Như thể sông Trời trút đổ vào.
Kim Thủy26/10/2020 19:52
Nắng chiếu Hương Lô sinh khói tía Xa ngắm thác núi treo tận mây Tuôn thẳng xuống từ ba nghìn thước Ngân Hà ngỡ rời chín tầng mây
Thương Hoàng23/01/2020 20:59
Nắng rọi Hương Lô thêm sắc tía Thác treo một dãy ngỡ sông mây Ba vạn thước cao dòng hạ xuống Ngân hà vút khỏi chín tầng mây
Minh Thu29/10/2019 21:32
Hương Lô rọi nắng khói tía bay Xa trông thác chảy trước sông này Nước trôi thẳng xuống cao ngàn thước Tưởng dải Ngân Hà rời khỏi mây.
Nguyễn Công Tuấn27/01/2019 15:33
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ (Xa ngắm thác Lư Sơn) Hương Lô khói tía ánh dương soi, Thác nước nhìn xa treo lửng lơ. Từ trên bay chảy ba ngàn thước, Cứ ngỡ ngân hà rời khỏi ơ. Dịch thơ :Cồng Tuấn 26/01/2019

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:19, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/03/2011 19:00

望廬山瀑布

日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

 

Vọng Lư sơn bộc bố

Nhật chiếu Hương Lô[1] sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.


(Năm 725)

Lư sơn còn gọi là Khuông sơn 匡山 hay Khuông Lư 匡廬, nằm ở phía nam thành phố Cửu Giang, tỉnh Giang Tây, Trung Quốc.

Chú thích:
[1]
Một ngọn trên Lư sơn, do luôn có mây khói bao bọc nên nhìn như một cái lò.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Voduonghonglam

Nắng rọi sông Lô sinh khói tím
Lư sơn thác nước vỗ lưng trời
Nước rơi sâu tít ba ngàn trượng
Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Nắng chiếu Hương Lô loà khói tím
Từ xa dòng thác trước sông này
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Ngỡ dải Ngân Hà tụt khỏi mây.


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất nguyên

Nắng chiếu Lư Hương khói tía xây
Thác treo trước mắt tựa sông bày
Trào bay thẳng xuông ba ngàn thước
Ngỡ dải Ngân Hà thoát khỏi mây.


Nhất Nguyên
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nắng ánh Hương Lô dường khói tía
Nhìn xa dải thác tợ sông treo
Từ ba ngàn thước lao mình xuống
Ngỡ dải Ngân hà bị cuốn theo


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

hay

hay wá hay
thiệt là hay


283.82
Trả lời
Ảnh đại diện

ban ve nho que cua tac gia Lí Bach

Theo ban khi nao tác giả li bach nho que trong bai tho nay


122.83
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]