Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
Nhật chiếu Hương Lô[1] sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.
Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi vophubong ngày 26/03/2021 11:11
Nắng rọi sông Lô sinh khói tím
Lư sơn thác nước vỗ lưng trời
Nước rơi sâu tít ba ngàn trượng
Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...
Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 28/02/2023 19:18
Nắng chiếu Hương Lô loà khói tím
Từ xa dòng thác trước sông này
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Ngỡ dải Ngân Hà tụt khỏi mây.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 06/08/2023 10:29
Nắng chiếu Lư Hương khói tía xây
Thác treo trước mắt tựa sông bày
Trào bay thẳng xuông ba ngàn thước
Ngỡ dải Ngân Hà thoát khỏi mây.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 24/08/2025 17:38
Nắng ánh Hương Lô dường khói tía
Nhìn xa dải thác tợ sông treo
Từ ba ngàn thước lao mình xuống
Ngỡ dải Ngân hà bị cuốn theo
Gửi bởi TranMinhHau1978 ngày 27/02/2011 09:08
Có 2 người thích
Theo ban khi nao tác giả li bach nho que trong bai tho nay
Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Bình luận nhanh 12
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.