Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:19, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/03/2011 19:00

望廬山瀑布

日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

 

Vọng Lư sơn bộc bố

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.


(Năm 725)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhung Trần

Hương Lô nắng rọi khói tía bay
Thác treo như lụa trước sông dài
Lao thẳng xuống từ ba ngàn thước
Ngỡ Ngân Hà lạc khỏi cung mây


Hcm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nắng chiếu Hương Lô loà khói tía
Thác xa Bộc Bố tựa sông bay
Ba ngàn thước đổ ào ào xuống
Cứ ngỡ dòng Ngân tụt khỏi mây

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mặt trời chiếu Hương Lô khói tía
Ngắm từ xa thác tựa sông treo
Dòng ba ngàn thước cao gieo
Ngỡ Ngân hà tuột xuống theo chín tầng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Shidou

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này.
Nước lao thẳng xuống ba ngàn thước,
Tưởng dải Ngân Hà rớt khỏi mây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ly Ưu Tử

Nắng mai khói toả Hương Lô
Thác treo như sóng triều xô đại hà
Thác cao nhìn thước nước sa
Nước tuôn tưởng dải ngân hà qua mây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hương Lô

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này
Nắng xuống, trời lên ba ngàn thước
Tưởng dải ngân hà tuột khỏi mây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen Viet Phong

Nắng rọi Lư sơn khói tía bay
Thác như sông dựng đổ ngang trời
Nước tuôn bạc trắng ba ngàn thước
Tưởng chín tầng mây dải Ngân rơi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vân Lạc Phong

Nắng chiếu Lư sơn khói tía bay
Xa ngắm thác nước đổ sông này
Ba ngàn thước nước thẳm nơi đây
Tựa sông Ngân lạc xuống dải mây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nắng toả Hương Lô khói tím theo
Xa trông thác nước trước sông treo
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Sông Bạc ngỡ trời chín bậc gieo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Nghiệp Tín

Hương Lô nắng chiếu ẩn hồng
Xa xa thác chảy, chông chênh bồng bềnh
Ba ngàn thước, chảy lênh đênh
Ở đây cứ ngỡ mây bên thiên hà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]