
論詩其十五
筆底銀河落九天,
何曾憔悴飯山前。
世間東抹西涂手,
枉著書生待魯連。
Luận thi kỳ 15
,
tiền.
Thế gian đông mạt tây đồ thủ,
Uổng trước thư sinh đãi .
Dịch nghĩa
Dưới ngòi bút là sông Ngân Hà rơi từ chín tầng mây,
Sao có thể từng tiều tuỵ trước núi Phạn.
Thế gian nay đều là những kẻ tô bên đông bôi bên tây,
Thật uổng làm thư sinh so với Lỗ Liên.
論詩其十五
Luận thi kỳ 15
Luận thơ kỳ 15
筆底銀河落九天,
Bút để Ngân hà lạc cửu thiên,
Dưới ngòi bút là sông Ngân Hà rơi từ chín tầng mây,
何曾憔悴飯山前。
Hà tằng tiều tuỵ Phạn sơn tiền.
Sao có thể từng tiều tuỵ trước núi Phạn.
世間東抹西涂手,
Thế gian đông mạt tây đồ thủ,
Thế gian nay đều là những kẻ tô bên đông bôi bên tây,
枉著書生待魯連。
Uổng trước thư sinh đãi Lỗ Liên.
Thật uổng làm thư sinh so với Lỗ Liên.
Bài này luận về thơ
Lý Bạch và
Đỗ Phủ, đều là những thi nhân lãng mạn đời Thịnh Đường. Đại ý nói thơ Lý Bạch và Đỗ Phủ đều mang giá trị hiện thực nhân sinh và tư tưởng chính trị sâu sắc, có thể so sánh cốt cách với Lỗ Trọng Liên, chứ không như những tác giả đương thời (với Nguyên Hiếu Vấn) chỉ cố nhào nặn thành thơ, thật uổng làm thư sinh.
Chú thích:
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.