
論詩其七
慷慨歌謠絕不傳,
穹廬一曲本天然。
中州萬古英雄氣,
也到陰山敕勒川。
Luận thi kỳ 07
Khảng khái ca dao tuyệt bất truyền,
nhất khúc bản thiên nhiên.
vạn cổ anh hùng khí,
Dã đáo .
Dịch nghĩa
Dân ca khảng khái đã hết, không còn truyền lại nữa,
Một khúc lều tranh vốn tự nhiên.
Khí anh hùng từ ngàn xưa tại Trung Châu,
Đã đến bình nguyên Sắc Lặc tại Âm Sơn.
論詩其七
Luận thi kỳ 07
Luận thơ kỳ 07
慷慨歌謠絕不傳,
Khảng khái ca dao tuyệt bất truyền,
Dân ca khảng khái đã hết, không còn truyền lại nữa,
穹廬一曲本天然。
Khung lư nhất khúc bản thiên nhiên.
Một khúc lều tranh vốn tự nhiên.
中州萬古英雄氣,
Trung châu vạn cổ anh hùng khí,
Khí anh hùng từ ngàn xưa tại Trung Châu,
也到陰山敕勒川。
Dã đáo Âm sơn Sắc Lặc xuyên.
Đã đến bình nguyên Sắc Lặc tại Âm Sơn.
Bài này bình về bài dân ca
Sắc Lặc ca 敕勒歌 của phương bắc đời Nam Bắc triều tả cảnh sinh hoạt của dân du mục. Trong
Nhạc phủ quảng đề chép bài này: “Sắc Lặc xuyên, Âm Sơn hạ, thiên tự khung lư, lung cái tứ dã. Thiên thương thương, dã mang mang, phong xuy thảo đê kiến ngưu dương.” 敕勒川,陰山下,天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。 (Bình nguyên Sắc Lặc, dưới núi Âm Sơn, trời như chiếc lều, bao trùm lên bốn nội. Trời xanh xanh, nội mênh mông, gió thổi cỏ rạp xuống thấy bò dê). Bài
Sắc Lặc ca ngôn từ hào phóng, cương kiện. Nguyên Hiếu Vấn vốn coi trọng dân ca, ông nhận ra rằng phong cách hào phóng khảng khái của thơ ca Trung Nguyên đã hoà nhập vào dân ca du mục thiểu số phương bắc.
Chú thích:
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.