
論詩其五
縱橫詩筆見高情,
何物能澆塊壘平?
老阮不狂誰會得?
出門一笑大江橫。
Luận thi kỳ 05
kiến ,
Hà vật năng kiêu bình?
thuỳ hội đắc?
.
Dịch nghĩa
Trong thơ bút tung hoành thấy nỗi niềm u uẩn,
Có vật gì có thể rưới lên nỗi bất bình?
Ông Nguyễn không cuồng, ai có thể hiểu được?
Ra cửa cười một tiếng, sông lớn chắn ngang.
論詩其五
Luận thi kỳ 05
Luận thơ kỳ 05
縱橫詩筆見高情,
Tung hoành thi bút kiến cao tình,
Trong thơ bút tung hoành thấy nỗi niềm u uẩn,
何物能澆塊壘平?
Hà vật năng kiêu khối luỹ bình?
Có vật gì có thể rưới lên nỗi bất bình?
老阮不狂誰會得?
Lão Nguyễn bất cuồng thuỳ hội đắc?
Ông Nguyễn không cuồng, ai có thể hiểu được?
出門一笑大江橫。
Xuất môn nhất tiếu đại giang hoành.
Ra cửa cười một tiếng, sông lớn chắn ngang.
Bài này luận về thơ
Nguyễn Tịch 阮籍 (210-263), tự Tự Tông 嗣宗, cùng
Kê Khang 嵇康 tề danh, và là một trong Trúc Lâm thất hiền (gồm Kê Khang 嵇康, Nguyễn Tịch 阮籍, Sơn Đào 山濤, Hướng Tú 嚮秀,
Lưu Linh 劉伶, Vương Nhung 王戎 và Nguyễn Hàn 阮咸, trú trong rừng trúc tại Sơn Dương (nay thuộc tỉnh Hà Nam) khoảng năm Chính Thuỷ (240-249) nước Nguỵ đời Tam Quốc). Đại ý nói thơ Nguyễn Tịch mang một bước tiến bộ, khai thác lối thơ trữ tình, thuật hoài mang hàm ý sâu xa, làm phong phú thêm phong cách Kiến An.
Chú thích:
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.