Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:19, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/03/2011 19:00

望廬山瀑布

日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

 

Vọng Lư sơn bộc bố

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.


(Năm 725)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Xuân Lâm

Nắng hắt Hương Lô bừng khói tím,
Xa nhìn thác nước tựa sông treo,
Từ ba ngàn thước cao lao xuống,
Cứ tưởng Sông Ngân rớt cái vèo!

LNg.BXL.
33.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của xa xa trông hương sơn

hương lô năng rọi sinh làn khói
thác trong tầm mắt trước xa xa
cuòn cuộn nươc rơi ba nghìn thước
tưởng tròi tuôn xuống dãy ngân hà!!

42.75
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Nắng chiếu Hương Lô nhả khói bay
Xa treo ngọn thác trước sông đầy
Dòng bay thẳng xuống ba ngàn thước
Ngỡ rớt Ngân Hà tự cõi mây

Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch thơ khó

Bài này dịch vô cùng khó ! Thác: nghe thôi đã thấy hùng vĩ rồi, nhưng mà lại dùng từ bọc bố: vải mềm để tả ! Chúng ta dịch rất khó để toát lên cả sự hùng vĩ lẫn mềm mại của ngọn thác !

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

mình dịch như này được không mấy bạn?

Hương Lô nắng chiếu khói hồng bay
Dòng sông hay thác nước treo đây?
Bay từ đỉnh núi ba nghìn thước
Dải Ngân Hà đã tuột khỏi mây?

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Nắng chiếu Hương Lô sinh khói tía
Thác xa trước sông treo chơi vơi
Dòng bay thẳng xuống ba nghìn thước
Ngỡ Sông Ngân rớt khỏi bầu trời

33.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Nắng chiếu Lư sơn toả khói tím,
Xa trông sông nước thác chơi vơi.
Bay trôi thẳng xuống ba ngàn thước,
Ngỡ giải sông Ngân rớt chín trời.

tửu tận tình do tại
23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Mặt trời chiếu núi Lô Hương,
Một làn khói tía từ sườn bốc lên.
Xa nhìn dòng thác phía trên,
Ào ào mước đổ từ ven lưng trời.
Ngân Hà sông nước đầy vơi,
Chín tầng mây thẳm rơi vào trần gian.

tửu tận tình do tại
34.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Hương Lô nắng rọi khói hồng,
Thác như dải lụa trên dòng sông xanh.
Bay ba nghìn thước xuống nhanh,
Tưởng sông Ngân rớt trời xanh chín tầng...

23.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bài họa

Nắng chiếu hương lô cảnh bình yên
Khói toả sông treo ngược giữa miền
Chảy tận trời cao liền ba cõi
Mắt ngỡ ngân hà lạc cữu thiên

21.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối