Bình luận nhanh 12

nhất15/12/2025 19:41
hiiii
Hung Nguyen08/03/2025 20:14
Nắng chiếu hương tàn, khói tím bay, Thác cao vời vợi giữa trời mây. Nước đổ ào ào ba ngàn thước, Ngỡ Ngân Hà tuột xuống chốn này.
Pham Ha Vu07/12/2024 23:13
Nắng chiếu Hương Lô lòa khói tía Từ xa dòng thác trước sông này Nước bay xuống thẳng ba nghìn thước Ngỡ dải Ngân Hà tụt khỏi mây.
Cơm Nguội04/10/2023 09:54
Trời chiếu Hương Lô sinh khói tía, Xa nhìn thác nước tựa sông treo. Bay chảy tuột xuống ba ngàn thước, Ngỡ Ngân Hà rớt chín tầng mây. 4/10/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Duc Dg25/04/2023 09:28
Nắng lên nhuộm tía khói Hương Lô Trước mặt sông treo một thủy hồ Từ ba ngàn thước đang bay xuống Sông Ngân hà cớ vụt sa cơ. dịch thơ 25/4/2023 Duong Nguyen
Minh Chu19/01/2022 17:36
Ngắm thác núi Lư Nắng chiếu Hương Lô khói tím trào, Xa nhìn thác nước tựa sông treo. Dòng phi thẳng xuống ba ngàn thước Như thể sông Trời trút đổ vào.
Kim Thủy25/10/2020 19:52
Nắng chiếu Hương Lô sinh khói tía Xa ngắm thác núi treo tận mây Tuôn thẳng xuống từ ba nghìn thước Ngân Hà ngỡ rời chín tầng mây
Thương Hoàng22/01/2020 20:59
Nắng rọi Hương Lô thêm sắc tía Thác treo một dãy ngỡ sông mây Ba vạn thước cao dòng hạ xuống Ngân hà vút khỏi chín tầng mây
Minh Thu28/10/2019 21:32
Hương Lô rọi nắng khói tía bay Xa trông thác chảy trước sông này Nước trôi thẳng xuống cao ngàn thước Tưởng dải Ngân Hà rời khỏi mây.
Nguyễn Công Tuấn26/01/2019 15:33
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ (Xa ngắm thác Lư Sơn) Hương Lô khói tía ánh dương soi, Thác nước nhìn xa treo lửng lơ. Từ trên bay chảy ba ngàn thước, Cứ ngỡ ngân hà rời khỏi ơ. Dịch thơ :Cồng Tuấn 26/01/2019

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:19, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/03/2011 19:00

望廬山瀑布

日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

 

Vọng Lư sơn bộc bố

Nhật chiếu Hương Lô[1] sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời chiếu xuống đỉnh Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.


(Năm 725)

Lư sơn còn gọi là Khuông sơn 匡山 hay Khuông Lư 匡廬, nằm ở phía nam thành phố Cửu Giang, tỉnh Giang Tây, Trung Quốc.

Chú thích:
[1]
Một ngọn trên Lư sơn, do luôn có mây khói bao bọc nên nhìn như một cái lò.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mặt trời chiếu Hương Lô khói tía
Ngắm từ xa thác tựa sông treo
Dòng ba ngàn thước cao gieo
Ngỡ Ngân hà tuột xuống theo chín tầng.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Shidou

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này.
Nước lao thẳng xuống ba ngàn thước,
Tưởng dải Ngân Hà rớt khỏi mây.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ly Ưu Tử

Nắng mai khói toả Hương Lô
Thác treo như sóng triều xô đại hà
Thác cao nhìn thước nước sa
Nước tuôn tưởng dải ngân hà qua mây.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hương Lô

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này
Nắng xuống, trời lên ba ngàn thước
Tưởng dải ngân hà tuột khỏi mây.


13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen Viet Phong

Nắng rọi Lư sơn khói tía bay
Thác như sông dựng đổ ngang trời
Nước tuôn bạc trắng ba ngàn thước
Tưởng chín tầng mây dải Ngân rơi!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vân Lạc Phong

Nắng chiếu Lư sơn khói tía bay
Xa ngắm thác nước đổ sông này
Ba ngàn thước nước thẳm nơi đây
Tựa sông Ngân lạc xuống dải mây


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nắng toả Hương Lô khói tím theo
Xa trông thác nước trước sông treo
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Sông Bạc ngỡ trời chín bậc gieo.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Nghiệp Tín

Hương Lô nắng chiếu ẩn hồng
Xa xa thác chảy, chông chênh bồng bềnh
Ba ngàn thước, chảy lênh đênh
Ở đây cứ ngỡ mây bên thiên hà


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sương tía Hương Lô phản ảnh trời,
Từ xa thác nước treo ngàn khơi.
Chảy bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Ngân Hán ngỡ là rơi khỏi mây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt trời chiếu tía Hương Lô,
Từ xa thác nước treo hờ như sông.
Ba nghìn thước xuống suối lòng,
Ngỡ là Ngân Hán rơi trong mây tầng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối