Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:19, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/03/2011 19:00

望廬山瀑布

日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

 

Vọng Lư sơn bộc bố

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.


(Năm 725)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sương tía Hương Lô phản ảnh trời,
Từ xa thác nước treo ngàn khơi.
Chảy bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Ngân Hán ngỡ là rơi khỏi mây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt trời chiếu tía Hương Lô,
Từ xa thác nước treo hờ như sông.
Ba nghìn thước xuống suối lòng,
Ngỡ là Ngân Hán rơi trong mây tầng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Voduonghonglam

Nắng rọi sông Lô sinh khói tím
Lư sơn thác nước vỗ lưng trời
Nước rơi sâu tít ba ngàn trượng
Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]