Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
一為遷客去長沙,
西望長安不見家。
黃鶴樓中吹玉笛,
江城五月落梅花。
Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa,
Tây vọng Trường An bất kiến gia.
Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch,
Giang Thành ngũ nguyệt “Lạc mai hoa”.
Một lần làm khách đi đày đến Trường Sa
Nhìn về phía tây thành Trường An chẳng thấy nhà
Trong lầu Hoàng Hạc nghe tiếng sáo ngọc
Thành Giang Hạ tháng năm nghe khúc “Lạc mai hoa”.
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/06/2017 20:14
Thân đày nơi đất Trường Sa
Trường An ngảnh lại quê nhà nào đâu
Véo von sáo ngọc trên lầu
Tháng năm Giang Hạ khúc sầu Lạc mai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2019 11:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/01/2020 16:24
Trường Sa đất biếm làm thiên khách,
Ngoái lại Trường An chẳng thấy nhà.
Hoàng Hạc trong lầu nghe sáo ngọc,
Giang thành nghe khúc “Lạc mai hoa”.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/07/2020 08:08
Thiên quan vâng mệnh đến Tràng Sa,
Ngảnh lại Tràng An chẳng thấy nhà;
Lầu Hạc qua chơi tìm địch thổi,
Tiết mai vàng dặng khúc mai hoa.
Tôi nôm na thế này. Trong lúc uống rượu ở HHL nói chuyện đi đầy của người khác thì cũng có thê nói đến Giang thành cách vạn dặm:tiếng sáo với Lạc mai hoa...Đối tỷ rất lôgic. Khác không gian thời gian...Nhưng chung hoàn cảnh: Đi đày và âm nhạc(Tiếng sáo, "Lạc mai hoa"). Chẳng có lý do, cơn cơ gì giữa tiêng sáo với hoa mai rụng vào tháng năm ở nơi cách vạn dặm!
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]