Bình luận nhanh 5

Minh Chu20/01/2022 08:40
Từ biệt vợ con tập trung kỳ 2 Rời cửa vợ con đều níu áo, Hỏi ta tây bước độ về sao? Lúc về bóng ngọc đai vua ấn, Chớ học Tô Tần xuống cửi lơ!
Hung Trandang05/06/2021 07:58
TỪ BIỆT VỢ THEO LỆNH TRƯNG TẬP KỲ 2 LÝ BẠCH Ra cửa vợ con đà nắm áo Hỏi đi Tây thành ngày nào về Nếu đeo ấn vàng quay lại Đừng học vợ Tô Tần * mải việc riêng 2018 PS : * Tô Tần là thuyết khách thành…
Chi Nguyen08/07/2020 09:19
Vợ bìu con ríu khổ sao. Chinh tây vợ hỏi khi nao mới về.? Ấn vàng ngọc bội đề huề. Tô Tần chớ học, dễ bề làm cao.
Nguyễn Công Tuấn04/11/2018 10:01
TỪ GIÃ VỢ ĐI THEO TRƯNG TẬP KỲ 2 Khi đi vợ sắm xiêm y, Hỏi rằng tây tiến tới khi nào về. Ấn vàng rồi hãy về quê, Nếu không lại thấy phu thê Tô Tần . Người dịch : Công Tuấn
Nguyễn Công Tuấn03/05/2018 08:34
TỪ GIÃ VỢ ĐI THEO TRƯNG TẬP KỲ 2 ( Dịch thơ : Công Tuấn ) Khi đi vợ sắm xiêm y, Hỏi rằng tây tiến tới khi nào về , Ấn vàng rồi hãy về quê, Nếu không lại thấy... phu thê Tô Tần .

別內赴徵其二

出門妻子強牽衣,
問我西行几日歸。
歸時儻佩黃金印,
莫學蘇秦不下機。

 

Biệt nội phó trưng kỳ 2

Xuất môn thê tử cưỡng khiên y,
Vấn ngã tây hành kỷ nhật quy.
Quy thời thảng bội hoàng kim ấn,
Mạc học Tô Tần[1] bất há ky.


(Năm 756)

Chú thích:
[1]
Người giỏi biện thuyết vào nước Tần tìm kiếm công danh, chờ đợi lâu đến nỗi áo rách mà vẫn chưa được tiến thân. Tô Tần trở về nhà, vợ đang ngồi dệt trên khung cửi không xuống đón, chị dâu không dọn cơm cho ăn. Nhưng sau này khi thành công rồi thì vợ đối xử cách khác.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hành trang có vợ con lo
Hỏi đi có biết ngày nào về chăng
Khi về nếu chẳng ấn vàng
Xin đừng học vợ Tô Tần làm cao.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Khỏi nhà thê tử níu khăn bào,
Gặng hỏi rời tây đến thưở nào?
Ấn vàng nếu chẳng mang về được,
Chớ giống Tô Tần, vợ ngồi cao!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ra cửa vợ con áo níu lay,
Tây chinh, nào thưở lại về đây.
Lúc về kim ấn không đeo được,
Chớ học vợ Tần, chẳng nghỉ tay.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rời cửa vợ con níu áo khăn
Tây chinh biết lúc trở về chăng
Học chi Tần thị tay không nghỉ
Trở lại nhà xưa thiếu ấn vàng


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ra cửa vợ con níu khó rời
Chinh tây ngày lại hỡi chàng ơi
Dẫu không kim ấn mang về được
Đường học ai kia cửi chẳng lơi


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Không cho đi vợ con nắm áo
Hỏi đi tây hãy báo ngày về
Ấn vàng đeo được mới về
Tô Tần đừng học vợ y khinh chồng.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ra cửa vợ con níu áo lưng
ngày về hỏi gạn ứng tây trưng.
Ấn vàng nếu có đeo về lại
e học vợ Tô chẳng xuống khung.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ra cửa vợ con níu áo rồi
Đi tây ngày lại hỡi chàng ôi!
Ấn vàng dẫu chẳng mang về được,
Chớ học vợ Tô cửi chẳng rời.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hạo Vũ

Ra cửa vợ con giữ lưng áo
Tây chinh đằng đẵng biết về khi nao
Khi về chẳng bội ấn hoàng kim
Xin đừng học vợ tô lần làm cao


Hạo Vũ
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Rời nhà vợ níu áo khăn
Tây phương chàng bước biết chăng ngày về
Chẳng mang ấn ngọc về quê
Đừng học gương của thiếp thê Tô Tần


15.00
Trả lời